  Le Francophones-HOWTO : Linux & la langue franaise
  crit par Guylhem Aznar, <guylhem()metalab.unc.edu>
  v3.2.2 ; Dcembre 2001

  Copyright  1997, 1998, 1999, Guylhem Aznar ; librement distribuable
  selon les termes du GNU Free Documentation License,
  http://www.fsf.org/licenses/fdl.html.  Toutes les marques cites
  appartiennent  leurs propritaires respectifs.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents



  1. Prsentation

     1.1 Introduction
     1.2 Fichiers utiliss dans ce HOWTO
     1.3 Les Franais ne sont pas les seuls francophones !
        1.3.1 a) Diffrentes versions
        1.3.2 b) Les tats-uniens : raccourcis claviers
        1.3.3 c) Le Luxembourg : comme la France
        1.3.4 d) Le Canada : 3 claviers
     1.4 Attention
        1.4.1 a) ROOT
        1.4.2 b) CHERCHER

  2. Les problmes

     2.1 Prsentation
     2.2 Solutions
     2.3 Aider

  3. Le vocabulaire : petit lexique

     3.1 8 bits
     3.2 La police de caractres
     3.3 Les polices de caractres
     3.4 Table de clavier
     3.5  Home ,  End ,  Page_Up  et  Page_Down 
     3.6 Touches mortes
     3.7  BackSpace  et  Delete 
     3.8  UTC  et  GMT 

  4. Rglage du clavier sous Linux

     4.1 Introduction
     4.2 Attention au stty !
     4.3 Faire de ces modifications les dfauts au dmarrage
     4.4 Polices de caractre
     4.5 Vieilles versions
     4.6 Amliorations spcifiques au clavier franais latin9
        4.6.1 a) carr/cube
        4.6.2 b) dollar / livre / symbole montaire international
     4.7 Pour les autres claviers latin9
     4.8 Dans tous les cas

  5. XFree

     5.1 Introduction
     5.2 Mal programmer
     5.3 Le clavier en pratique
        5.3.1 a) Solution utilisant xmodmap
        5.3.2 b) Solution utilisant xkb (recommande)
        5.3.3 c) Solution du compose
        5.3.4 d) Solution modifiant la libX11
        5.3.5 e) Est-ce ncessaire ?
     5.4  latin9  ou  latin1  ?
     5.5 Table de correspondances
     5.6 Les polices ISO 8859-15 latin 9 sous X

  6. Rglage du clavier pour les applications en mode texte

     6.1 Tout d'abord
     6.2 Une police, des polices...
        6.2.1 a) Historique des polices
        6.2.2 b) ISO 8859-15 latin 9
        6.2.3 c) Utiliser les polices ISO 8859-15 latin 9
        6.2.4 d) Unicode
        6.2.5 e) Utiliser les possibilits Unicode
     6.3 Les locales, messages en Franais
     6.4 Son linux en franais
     6.5 Les variables
     6.6 Les caractres 8 bits dans les programmes utilisant readline tels bash ou ncftp...
     6.7 zsh
     6.8 tcsh
     6.9 Pour tous les shells
     6.10 L'heure
     6.11 vi
     6.12 Emacs
     6.13 less
     6.14 ls
     6.15 flex
     6.16 elm
     6.17 col
     6.18 rlogin
     6.19 joe
     6.20 TeX et LaTeX
     6.21 Manuel
     6.22 Correcteur orthographique ispell
     6.23 Les claviers 105 touches
     6.24 PGP
     6.25 Impression en mode ascii
     6.26 Unicode/latin/cp... je n'ai pas compris ce dernier paragraphe !
     6.27 ncurses
        6.27.1 Introduction
        6.27.2 Les accents
     6.28 Perl
     6.29 Installer les locales
        6.29.1 Midnight Commander (mc)
     6.30 Kernel
     6.31 Lilo
     6.32 Groff (man)
     6.33 Divers

  7. Rglage du clavier pour les applications X

     7.1 Les xterminaux (xterm, nxterm, rxvt...)
     7.2 Les applications Motif
     7.3 Le manuel
     7.4 NumLock
     7.5 XDM

  8. Remerciements



  ______________________________________________________________________

  1.  Prsentation



  1.1.  Introduction


  Ce document a t rdig pour aider  configurer un ordinateur dot du
  systme d'exploitation Linux pour des utilisateurs francophones.

  Il y est expliqu par exemple comment configurer priphriques et
  applications afin de prendre en compte les particularits et les
  spcificits de notre langue...

  Toutefois, ce document ne traite pas de l'installation du systme
  d'exploitation Linux ; il est implicitement suppos que vous ayez
  correctement install une distribution de Linux, RedHat, Debian ou
  Suse, cette liste n'tant pas exhaustive, et que vous vous apprtiez
  maintenant  mieux la configurer ; veuillez donc vous rfrer 
  d'autres HOWTOs pour l'installation.

  Les adresses lectroniques ont t volontairement supprimes ou
  modifies en remplaant les  a enrouls  par des  ()  afin
  d'viter les publipostages trs gnants.

  Si quelque terme employ vous semble un peu obscur, je vous invite 
  vous reporter au lexique ( Vocabulaire : un petit lexique ),
  expliquant certains mots tels 8 bits, AZERTY ou QWERTY, qui sont
  employs tout au long de ce document.


  1.2.  Fichiers utiliss dans ce HOWTO


  Tous les fichiers cits dans ce HOWTO, sont disponibles sous licence
  GPL sur ma page

  Je vous recommande de tlcharger tous ces fichiers pour les utiliser
  selon les exemples proposs.


  1.3.  Les Franais ne sont pas les seuls francophones !



  1.3.1.  a) Diffrentes versions


  Pour chaque manipulation dpendant du pays concern, un certain nombre
  de versions peuvent tre proposes :


    une canadienne normalise (cn)

    une belge wallonne (be)

    une franaise (fr)

    une qubcoise (qc)

    une suisse romande (sf)

    une tats-unienne internationale (usx)


  1.3.2.  b) Les tats-uniens : raccourcis claviers


  La version tats-unienne internationale permet  tous les francophones
  utilisant un clavier  7 bits  aussi nomm  QWERTY  de bnficier
  de l'tendue des caractres 8 bits.

  Est disponible aussi une version pour ceux qui utilisent un clavier 
  Happy Hacking .


  1.3.3.  c) Le Luxembourg : comme la France


  Le Grand Duch du Luxembourg utilisant les conventions franaises,
  j'invite les lecteurs luxembourgeois  se reporter aux exemples
  franais.

  1.3.4.  d) Le Canada : 3 claviers


  Il est classique de parler des claviers  canadien international ,
  surtout destins aux anglophones (qui leur prfrent toutefois les
  claviers QWERTY standard) et les claviers  canadien franais , aux
  lettres accentues.

  Mais, de nouveaux claviers dits  canadiens normaliss  ont fait leur
  apparition rcemment pour fusionner les modles  canadien
  international , non concern par le cadre du Francophones HOWTO, et 
  canadien franais .

  Ces nouveaux claviers rpondent aux normes CAN/CSA Z243.200-92 et ISO
  9995-7 ; ils sont prvus pour tre utiliss dans n'importe quelle
  langue, en remplaant par exemple les intituls des touches par des
  pictogrammes :  Del , en anglais, qui se traduisait par  Suppr  en
  franais devient ainsi trois barres obliques fines orientes sud-
  ouest/nord-est.

  Plus d'explications sont disponibles sur le site de l'Office de la
  Langue Franaise.

  Toutefois je n'ai pas pu russir  me procurer un tel clavier ; mes
  fichiers de configuration sont donc uniquement bass sur les
  (illustrations) et les normes thoriques, et non les normes pratiques.

  Par exemple, si j'ai compris que la touche  Control  de droite est
  utilise comme une  AltGr  mais sert  obtenir encore d'autres
  caractres, je n'ai aucune ide du comportement de ces touches lorsque
  seule l'autre a une srigraphie prvue...

  Si on peut m'envoyer un tel clavier, et surtout son pilote, je promets
  de mettre les fichiers de configuration  jour :-)


  1.4.  Attention



  1.4.1.  a) ROOT


  Certaines manipulations recommandes par ce document ne peuvent tre
  effectues que sous le compte privilgi  root  ; la plus grande
  prudence est alors de rigueur car toute action inadquate peut mettre
  en pril le contenu des disques.

  Sauvegarder les fichiers existants, par exemple en les copiant sous le
  mme nom suivi du prfixe .old, avant de les modifier ou remplacer.


  1.4.2.  b) CHERCHER


  Le paquetage GNU nomm "find" offre un programme appel locate, grce
  auquel l'utilisateur peut retrouver le nom complet, chemin de
  rpertoires, d'un fichier dont il ne connat que le nom.

  Certaines distributions Linux fournissent cela en /usr/bin/locate.

  En tant que root, lancer updatedb invoque un find / sur les disques
  monts et place les noms de tous les fichiers sous forme hash dans
  /usr/lib/locate/find.codes (ou /var/lib/slocate/slocate.db pour
  slocate, utilis dans les distributions modernes.)

  locate permet ensuite de localiser l'un d'eux :



               (guylhem@victis:guylhem)$ locate noms_des_fichiers__retrouver



  2.  Les problmes



  2.1.  Prsentation


  Le problme de tout utilisateur francophone aprs l'installation de
  Linux est de lui faire comprendre qu'il utilise des normes diffrentes
  des standards par dfaut tats-uniens..

  Cela a des consquences sur :


    la police de caractres donc les caractres spciaux que l'on
     utilise, accentus comme     ou bien ligaturs comme  , voire
      e dans l'o  qui vient d'apparatre sous Linux grce  la norme
     ISO-8859-15 aussi nomme latin-9

    la correspondance entre la srigraphie des cabochons ou  touches 
     du clavier sur lesquelles vous appuyez, et les codes que Linux
     renvoie, celui-ci supposant un clavier QWERTY tats-unien par
     dfaut

    le format de page pris en charge par les programmes que vous
     utilisez pour imprimer, diffrent entre les tats-Unis; (148,5
     pouces pour du papier dit lgal) et l'Europe (29,721 cm pour des
     feuilles a4)

    le format des dates et de l'heure, la position des jours et des
     mois tant variable selon les rgions de la francophonie

    le format de la monnaie, aussi variable selon les francophones

    la langue utilise pour les messages d'erreur


  2.2.  Solutions


  Tout est prconfigur pour un tats-unien : bien que ceux-ci ne
  reprsentent pas la majorit de la population mondiale, ils ont t
  prcurseurs en informatique.

  Il faut donc se faire reconnatre comme une  exception  par les
  diffrents programmes, par des options ou des variables  exporter
  voire dans les pires des cas une modification du code source suivie
  d'une recompilation.

  Heureusement, la philosophie GNU de Linux rend le systme trs ouvert
   des modifications de toutes sortes et comme vous allez le dcouvrir
  au fil de ce document, et il est assez simple d'obtenir un rsultat
  trs correct.



  2.3.  Aider


  Pour le moment, le futur de l'internationalisation de Linux porte sur
  la traduction des messages d'erreur, des programmes comme KDE ou
  GNOME, des pages de manuel et de la documentation, alors si vous vous
  sentez l'me d'un traducteur, n'hsitez pas  contacter l'quipe de
  traduction des HOWTOs ; pour cela, adressez-vous  ric Dumas
  <dumas()freenix.fr> ou <dumas()linux.eu.org>.


  3.  Le vocabulaire : petit lexique


  Tout d'abord, un mot sur le vocabulaire employ :


  3.1.  8 bits


  Des caractres sont dits  8 bits  s'ils correspondent  des accents
  ou  des signes spciaux comme   , non inclus dans le standard
  ASCII  7 bits .

  Ce standard, sans accents ni caractres spciaux, correspond aux 128
  (2^7) premiers caractres des 256 (2^8), de 0  255.

  Pour des raisons historiques (place disponible, inutilit pour les
  tats uniens) seuls les 128 (2^7) premiers caractres ont t
  normaliss par l'ASCII : par exemple le A qui est le 65e caractre de
  la table ASCII s'crit 0100 0001 en notation binaire.

  Pour les caractres situs hors de la norme ASCII, diffrentes 
  normes  ou  standards  incompatibles, comme l'Unicode, l'iso-8859,
  le latin, le cp (...) fixent ces correspondances.

  Par exemple, dans le standard ASCII tendu par l'iso-8859-1, le 224me
  caractre quivalent not  eb  en hexadcimal correspond    .


  3.2.  La police de caractres


  Une police de caractres est une correspondance entre des codes
  informatiques et des caractres (alphanumriques...) affichables par
  l'ordinateur.

  La police de caractres est l'ensemble des reprsentations graphiques
  des caractres d'un standard.


  3.3.  Les polices de caractres


  Il existe plusieurs polices de caractres 8 bits pouvant rpondre au
  besoins des francophones.

  Je vous recommande de lire  ce sujet l'excellent site de Roman
  Czyborra qui a fait une thse sur ce sujet et qui vous donnera une
  explication fort dtaille

  Pour rsumer, il est ncessaire de choisir une police de caractres
  pour que tous les caractres franais soient disponibles.

  Voici la liste des polices dites  ISO 8859 , mais attention, il
  existe leurs quivalents en  code page  pour windows (comme cp1252).
    ISO 8859-1 : latin 1 : langues d'Europe de l'ouest, Afrikaans,
     Swahili.

     Le Swahili, n'utilise aucun caractre accentu (comme l'Anglais, le
     Malais et l'Indonsien), donc n'importe quel version fait
     l'affaire.

     Pour l'Afrikaans, je ne sais plus exactement quel tait le choix
     initial (c'est--dire o avait t rang le 'n au dpart), mais il
     ne me semble pas que ce soit dans Latin 1.

     Dans la pratique, bien sr, les Afrikaaner utilisent Latin 1 ; la
     mme chose se passe pour un certain nombre des cas qui suivent.

    ISO 8859-2 : latin 2 : langues d'Europe centrale et orientale.

     Dans les faits : Polonais, Tchque, Slovaque, Slovne, Croate,
     Hongrois, Roumain, probablement aussi le Sorbe ou Sorabe (Wende en
     allemand).

     Officiellement, je crois que l'Albanais s'crit aussi en Latin-2,
     mais comme dans les faits c'est identique au Latin 1...  Il y a un
     problme pour le Roumain, car le Latin 2 contient formellement les
     caractres avec une cdille, quand en roumain on utilise une
     virgule souscrite.

    ISO 8859-3 : latin 3 : Espranto et Maltais.

     Initialement, c'tait prvu pour les langues d'Europe du Sud, y
     compris le Turc, les langues d'Espagne (donc Catalan, Basque), le
     Franais.

     Mais dans la pratique, c'est limit  ces deux langues.

    ISO 8859-4 : latin 4 : langues baltes (incomplet).

     Pas utilis dans la pratique, remplac par Latin 7 (iso-8859-13),
     ou plutt en pratique la codepage 1257 Windows.

     Pour l'Este ou Estonien, on peut aussi utiliser Latin 9.

    ISO 8859-9 : latin 5 (comme latin 1, moins l'Islandais, plus le
     Turc).

     Usage : le Turc et peut-tre l'Azri, mais il manque le schwa, un 
     e  renvers.

     Codage officiel aux Pays-Bas du fait des Turcs qui y habitent.

    ISO 8859-10 : latin 6 : langues nordiques, sauf le Lapon Skolt.

     Pas utilis dans la pratique : ne servirait que pour les langues
     sames (ou lapones), mais il manque des caractres, et le public
     concern est de toute manire assez limit.

    ISO 8859-11 : Thai.

     Pas encore officiellement adopt.

    ISO 8859-12 : Indien (n'existe pas encore).

     Prvu pour le devanagari, pour crire l'Hindi, la langue principale
     de l'Inde, et aussi un grand nombre d'autres langues indiennes,
     dont le Sanskrit.


    ISO 8859-13 : latin 7 : langues baltes.

     Plus exactement : couvre les langues du pourtour de la mer
     Baltique, donc aussi le Polonais, l'Allemand et les langues de
     scandinavie.

     Mais dans la pratique il est rduit en utilisation aux langues
     baltes et  l'Este ou Estonien.

    ISO 8859-14 : latin 8 : langues celtes.

     Pour le Breton, le Galique et les dialectes parles au Pays de
     Galles et en Irlande.

    ISO 8859-15 : latin 9 : comme latin 1, en y comblant quelques
     manques.

     Pour le Franais, le Finnois (en concurrence avec Latin 1) et
     l'Este ou Estonien (en concurrence avec Latin 7).

  De cette longue liste, il convient de ne retenir que :


    ISO 8859-1 latin 1 : police ouest-europenne utilise par la
     majorit des systmes UNIX, elle permet de disposer de tous les
     caractres Franais sauf les  o e lis , l'euro et l'y trma
     majuscule

    cp850 : quivalent sous DOS de cette police, mais incompatible : il
     faut utiliser un outil de traduction de fichiers tel GNU recode.

    ISO 8859-15 latin 9 : police de l'union europenne, il s'agit d'une
     version rvise de l'ISO 8859-1 latin 1 pour inclure tous les
     caractres des pays europens ; ainsi on y retrouve les caractres
     Franais manquant, l'euro, et des caractres finlandais manquants.

    latin 0 : l'ISO 8859-15 latin 9 est souvent incorrectement abrge
     en latin0, qui correspondait au nom du projet, de par son ambition
      remplacer le latin 1 un jour. Je vous renvoie au site de l'ISO et
      la documentation complte de ce standard

    cp1252 : quivalent sous Windows de cette police, aussi
     incompatible, qui apporte les mmes caractres manquants, du fait
     d'une rvision rcente de cette norme.

    ISO 8859-9 latin 5 : police officielle en Turquie et en Hollande,
     o les caractres Islandais peu utiliss ont t remplacs par les
     caractres turcs.

    cp1254 : quivalent sous Windows de cette police, aussi
     incompatible, qui apporte les caractres manquant au Franais
     prcdemment cits et remplace les caractres Islandais peu
     utiliss par les caractres turcs.

  Les choix de polices de caractres sont souvent des questions ou la
  raison se heurte aux habitudes.

  Pour ma part, si vous hsitez, je vous recommande l'ISO 8859-15 latin
  9, pour diverses raisons :


    Il supporte l'intgralit des caractres utiliss en Franais de
     manire standard sur les UNIX, pour les changes de fichiers entre
     Solaris et Linux par exemple


    Il s'agit de la police 8 bits choisie par l'union europenne si
     l'Unicode, volution du 8 bits, n'est pas disponible

    Il permet d'crire des textes avec l'intgralit des caractres
     utiliss dans l'union

    Il est en train de devenir le nouveau standard dans la messagerie
     lectronique au sens large, supplantant progressivement l'ISO
     8859-1 latin 1

  Le Francophones HOWTO utilise donc le latin 9 dans tous les exemples,
  car il y a de grandes chances que votre systme ne soit pas encore
  compatible latin 9... autant donc vous proposer des manipulations et
  des travaux pratiques utiles :-)

  Toutefois, si vous ne pouvez utiliser l'ISO 8859-15 latin 9 et dcidez
  d'en choisir une autre, je vous recommande d'viter les cp propres au
  monde DOS/Windows et de vous rabattre sur l'ISO 8859-1 latin 1 qui est
  encore un standard fort rpandu : dans chaque exemple je vous invite
  alors  remplacer les  latin9  par des  latin1 


  3.4.  Table de clavier


  Une table de clavier est un fichier permettant de faire correspondre
  l'empreinte physique des cabochons,  touches  du clavier, au
  rsultat obtenu sur l'cran de l'ordinateur.

  Pour linux, ces fichiers sont dans /usr/lib/kbd/keytables/ ou
  /usr/share/kbd/keytables/

  Par exemple, les claviers franais AZERTY ont une table de clavier
  diffrente des claviers suisse romands QWERTZ, ou des claviers du
  reste du monde, QWERTY.

  Cela ne concerne que l'apparence du clavier, l'empreinte des
  cabochons, donc disposition relative des caractres sur le clavier, et
  non son lectronique interne ; si votre clavier ne vous convient pas,
  il vous suffit donc d'utiliser des autocollants pour le transformer en
  un autre clavier francophone.


  3.5.   Home ,  End ,  Page_Up  et  Page_Down 


  Les touches  Home ,  End ,  Page_Up  et  Page_Down  dont les
  noms varient selon les claviers sont les touches permettant
  respectivement d'aller en dbut/fin de ligne et de monter/descendre
  d'une page.

  Les codes affectes  ces touches sont respectivement 102 et 107 pour 
  Home  et  End  en mode terminal.

  Dans les pictogrammes des claviers ISO 9995-7, ces touches sont
  reprsents par des flches aux traits appuys.

  Lorsqu'on presse une touche, le clavier met un code, qui est
  intercept par la table de clavier.

  La table de clavier, si elle reconnait le code, renvoie la chaine
  associe  la touche, en l'occurence "\e[4   pour  End .

  Lorsque bash ou un autre programme reoit cette chaine, il ne la
  connait pas !

  Donc il faut lui dire, dans le .inputrc que "\e[4 " signifie "aller 
  la fin de la ligne"

  Donc pour que ces touches fonctionnent dans le shell bash, on ajoutera
  donc dans le fichier .inputrc (dans votre  / ou dans /etc/inputrc) les
  lignes:



       set meta-flag on
       set convert-meta off
       set input-meta on
       set output-meta on
       set bell-style visible

       "\e[1~":beginning-of-line
       "\e[3~":delete-char
       "\e[4~":end-of-line
       "\e\C-h": backward-kill-word
       "\e\e[3~": kill-word



  Les premires lignes permettent d'afficher les caractres 8 bits, et
  de remplacer le  bip  en cas d'erreur par un clair blanc  l'cran.


  3.6.  Touches mortes


  Les touches mortes sont des touches qui ne produisent pas de
  caractres en elles-mmes, mais qui modifient la faon dont la frappe
  suivante va tre interprte, par exemple, le trma ou l'accent
  circonflexe sont en gnral des touches mortes.

  Une touche morte est une touche qui doit donc tre suivie d'un espace
  pour obtenir l'accent seul, ou dans le cas o elle est suivie d'une
  voyelle y positionne un accent, par exemple :



                ^  puis  e  donne   
                ^  puis  espace  donne  ^ 



  Les touches mortes sont :

    be et fr: l'accent aigu en AltGr de 1 pour les Franais et en AltGr
     de  pour les Belges, l'accent grave en AltGr de 7 pour les
     franais & en AltGr de carr/cube pour les Belges, le trma et
     l'accent circonflexe tous deux  ct du P

    sf et usx: les accent aigus, graves, circonflexes, les trmas et la
     tilde

    qc: les accent graves, circonflexes, les trmas et la cdille


  3.7.   BackSpace  et  Delete 


  En raison d'une erreur volontaire et historique sous Linux, pour 
  muler  le fonctionnement d'un clavier de console VT, ces 2 touches
  sont frquemments mlanges, au mieux fonctionnant  l'identique, au
  pire ne fonctionnant pas du tout.

  Commenons donc par bien les dfinir :


    BackSpace : touche place en haut  droite du pav principal, au
     dessus d'  Entre , au cabochon marqu d'une flche vers la
     gauche.

    Delete : touche du pav curseur au cabochon marqu  Suppr  ou 
     Del ,  gauche de  Fin  ; en ISO 9995-7 elle correspond  trois
     barres obliques fines orientes sud-ouest/nord-est.

  Le pav numrique offre une touche au marquage identique et  effet
  identique lorsque  Verr Num  ou  Num Lock  est dsactiv.

  Ces deux touches correspondent chacune  un de ces codes :


    BS : caractre ASCII 0x08, ou control-h.

    DEL : caractre ASCII 0x7F, ou control-?

    ^D : caractre ASCII 0x04, ou control-d.

  Ceci dans le but d'effacer  gauche du curseur avec BackSpace, 
  droite du curseur avec Delete.


  3.8.   UTC  et  GMT 


  Chaque partie du monde a sa propre norme horaire, base sur des
  fuseaux.

  La France se trouve en zone MET,  heure moyenne europenne  soit
  GMT+1 ; la zone  MET DST  correspond  l'heure d't active soit
  GMT+2.


    GMT est l'heure solaire moyenne de Greenwich. L'heure est compte 
     partir de midi et est donc dcale de 12 h  par rapport au temps
     universel. GMT est base sur la rotation de la terre, ce n'est donc
     pas un temps rgulier. En effet, la vitesse de rotation de la Terre
     subit des variations faibles mais assez chaotiques, en plus elle
     diminue sur le long terme.

    UTC,  temps universel coordonn , est compt  partir de minuit
     toujours par rapport au mridien zro. Il est bas sur des talons
     atomiques, mais des secondes intercalaires sont ajoutes
     occasionnellement pour faire en sorte qu'il ne s'carte jamais de
     plus de une seconde de l'heure solaire moyenne.  Le site de l'opdaf
     et le lexique donnent plus de renseignements.

  C'est le temps UTC, dfini  Paris, qui sert de rfrence aux
  diffrentes heures lgales.

  L'acronyme  GMT  est employ 99% du temps pour dsigner UTC, mais
  c'est une erreur ou un abus de langage.

  Enfin,  titre purement indicatif, il existe l'heure astronomique,
  aussi compte sur des talons atomiques mais dcale de 4 minutes par
  jour de l'heure terrestre car se basant sur la position de la terre
  dans l'espace par rapport aux toiles.

  4.  Rglage du clavier sous Linux



  4.1.  Introduction


  Il existe deux programmes pour configurer votre clavier : un pour la
  console : loadkeys et un pour XFree : xkbd.

  Pour installer un clavier franais sous Linux, tapez selon votre
  clavier une des lignes suivantes :



               loadkeys tables-clavier/fr/fr-latin9.map
               loadkeys tables-clavier/qc/qc-latin1.map
               loadkeys tables-clavier/cn/cn-latin1.map
               loadkeys tables-clavier/be/be-latin9.map
               loadkeys tables-clavier/sf/sf-latin1.map
               loadkeys tables-clavier/usx/usx-latin1.map
               loadkeys tables-clavier/usx/usx-happy-hacking-latin9.map



  4.2.  Attention au stty !


  Avec les tables latin 9 recommandes dans ce HOWTO, pour linux-console
  aussi bien que pour X window, N'UTILISEZ PLUS :



               stty erase ^H



  ou :



               stty erase ^?



   stty erase  ne sert en effet qu' tablir une correspondance entre
  le code que renvoie une touche et la fonction erase pour effacer le
  caractre.

  Les tables ici fournies fonctionnent correctement et ne ncessitent
  donc pas de stty erase qui risquerait surtout de perturber leur bon
  fonctionnement !

  Supprimez-donc ces lignes de vos fichiers d'initialisation de
  l'interprteur de commandes  shell , comme .bashrc, .bash_profile ou
  .tcshrc .


  4.3.  Faire de ces modifications les dfauts au dmarrage



  D'habitude, loadkeys est excut par des scripts au dmarrage ; par
  exemple dans /etc/rc.d/init.d/keytable ou /etc/rc.d/rc.local,
  init.d/keytable ou rc.keymap.

  La commande :



               find /etc/rc.d -type f | xargs grep loadkeys



  vous fournira le nom exact du fichier lanant loadkeys ; il vous
  suffit alors de l'diter pour que vos modifications soient dsormais
  prise en en compte  chaque dmarrage.

  Les distributions RedHat et Debian constituent des exceptions : la
  table de clavier par dfaut tant dfinie dans /etc/sysconfig/keyboard
  pour la RedHat et /etc/kbd/config pour les Debian.

  Remplacer donc dans le fichier propre  votre distribution la table de
  clavier en question par la bonne table comme fr-latin9.map (selon
  votre modle de clavier)

  Vous devrez mettre une copie de la table que vous utilisez dans le
  rpertoire o votre distribution va chercher les tables de clavier ;
  en gnral /usr/lib/kbd/keymaps/i386/azerty/ pour une RedHat et
  /usr/share/kbd/keymaps/i386/azerty/ pour une Debian.

  Allez donc sur tlechargez l'archive, enregistrez-la dans votre
  rpertoire  /, puis dtarrez-la avec la commande:



               tar -xzvf francophones-howto.tgz



  Cela cre un rpertoire  /french : placez-vous dans ce rpertoire puis
  tapez :



               cp tables-clavier/linux-console/fr-latin9.map /usr/lib/kbd/keytables/i386/azerty/



  Pour afficher les caractres latin9, vous devrez excuter les
  instructions de la section  polices de caractre .


  4.4.  Polices de caractre


  Si vous utilisez console-tools-1998.08.11.tar.gz, vous pourrez
  remplacer  setfont  par  consolechars  : ces programmes servent 
  charger une police sous linux console.



               setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/xxxE-NN.psf.gz


  Je vous conseille pour des raisons dveloppes plus bas :



               setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/lat9-16u.psf.gz



  Je ne vous conseille pas les fichiers  lat1 , qui ne supportent pas
  l'euro ni les autres caractres franais.

  Vous trouverez aussi des fichiers  .uni  qui ne sont utiles que pour
  crer des polices ou pour ceux qui utilisent l'unicode : ils fixent
  des correspondances entre les  dessins  des caractres dans la
  police et les codes des dits caractres, un mme dessin pouvant
  correspondre  plusieurs codes dans l'example de d'unicode.

  Pour les polices toutes faites, vous pouvez forcer cette correspondace
  avec l'option  -u fichier.uni .

  Si vous tenez  les installer, copiez de la mme manire tous les
  fichiers commenant par  lat9  et se terminant par  .uni  dans le
  rpertoire /usr/lib/kbd/consoletrans avec la commande:



           cp lat9*.uni /usr/lib/kbd/consoletrans



  D'habitude, setfont est excut par des scripts au dmarrage ; par
  exemple dans /etc/rc.d/init.d/keytable ou /etc/rc.d/rc.local,
  init.d/keytable ou rc.keymap.

  La commande :



               find /etc/rc.d -type f | xargs grep setfont



  vous fournira sur le nom exact du fichier lanant setfont ; il vous
  suffit alors de l'diter pour que vos modifications soient dsormais
  prise en en compte  chaque dmarrage...

  Les distributions RedHat et Debian constituent des exceptions : la
  police par dfaut tant dfinie dans /etc/sysconfig/i18n pour la
  RedHat et /etc/kbd/config pour les Debian.

  Dans /etc/sysconfig/i18n rajouter une ligne de la forme :



               SYSFONT=xxxE-NN.psf



    xxx reprsente le type de police ; il doit s'agir d'une lat pour
     les francophones ce qui signifie ISO 8859 ou latin.  Sans cela il
     n'y a plus de caractres  tendus  comme les voyelles accentus,
     symboles de ponctuation comme paragraphe...

    E reprsente l'encodage latin, par exemple 1 pour latin1, 0 ou 9
     pour latin9

    NNN reprsente la taille individuelle de chaque caractre ; 08 est
     presque illisible mais 16 est un peu gros...  rgler selon les
     gots de chacun.

  Je vous conseille la police lat9-16u.psf ou son quivalent lat0-16.psf
  installe par dfaut sur la plupart des distributions, trs souvent
  compresse donc avec le suffixe  .gz  .

  [ rajouter une explication sur comment installer la police ]

  La section  une police, des polices  vous donnera plus de dtails
  sur les polices disponibles.


  4.5.  Vieilles versions


  Si lors du chargement de la table de clavier vous rencontrez un
  message d'erreur similaire au suivant :



               (guylhem@victis:guylhem)$ loadkeys fr-latin9.map
               Loading /usr/lib/kbd/keytables/fr-latin9.map
               unknown keysym 'dead_cedilla'
               /usr/lib/kbd/keytables/fr-latin9.map:67: parse error
               syntax error in map file
               key bindings not changed



  Cela signifie que votre version de kbd dont le programme loadkeys
  dpend est trop vieille : il faut vous procurer une version plus
  rcente du programme.

  Il existait et existe encore des versions des tables de clavier pour
  ceux ne voulant ni touches mortes ni accents, mais celles-ci tombent
  actuellement en dsutude puisque la grande majorit des programmes
  prennent dsormais en charge ces fameuses touches mortes et les
  caractres accentus.

  De plus, les tables fournies avec ce HOWTO permettent de se servir des
  touches mortes ou de s'en passer si un programme les refuse, les deux
  cas ayant t prvus :


  4.6.  Amliorations spcifiques au clavier franais latin9


  a y est, vous pouvez taper du texte latin 9 sous Linux en mode
  console !

  Seules 2 touches ont t modifies :


  4.6.1.  a) carr/cube

  Elle sert maintenant  oe/OE lis ; en AltGr on y trouve les
  guillemets franais.

  Le carr & le cube restent respectivement accessibles en AltGr () et
  Alt Gr(*), les guillemets tant aussi directement accessibles avec
  AltGr (w) et AltGr (x), selon la norme ISO 9995 part 3 applique  la
  norme AZERTY franaise.

  En rsum :

    AltGr (oe) : 

    AltGr + Shift (oe) : 

    AltGr (w) : 

    AltGr (x) : 

    AltGr (m) : 

    AltGr () : 

    AltGr (*) : 


  4.6.2.  b) dollar / livre / symbole montaire international


  tant donn que le symbole montaire international n'est plus
  disponible dans la norme d'encodage ISO 8859-15, il a t remplac par
  la division centsimale de l'euro : le cent, disponible donc en AltGr
  ($).

  Dans les prcdentes versions, le dollar & la livre, des monnaies
  trangres, avaient t dplacs pour laisser la place  l'euro et au
  cent, notre monnaie.

  De telles modifications taient permises par les recommandations
  officielles de l'EURO WORKSHOP mais allaient  l'encontre de la norme
  AZERTY : si la position AltGr (e) est dj occupe sur un clavier, la
  position de l'euro est laisse au libre choix des programmeurs.

  AltGr (e) sert  faire    depuis 1992 sous Linux, mais devant les
  protestations lgitimes d'utilisateurs disposant d'un clavier o
  l'euro est srigraphi en AltGr (e), j'ai du dplacer le  en AltGr +
  Shift ($).

  Dsol d'avoir rompu la  tradition  linuxienne pour conserver la
  compatibilit  la norme AZERTY & aux recommandations officielles de
  l'EURO WORKSHOP !

  En rsum :


    AltGr (e) : euro

    AltGr ($) : cent

    AltGr + Shift ($) : 


  4.7.  Pour les autres claviers latin9


  L'euro & les cents ont t rajouts respectivement en AltGr (e) & en
  AltGr (c).

  La touche AltGr a donc t rajoute ; pour utiliser ces fonctions avec
  toute table de clavier, il suffit de charger other-latin9.map aprs
  votre table nationale.

  La plupart des amliorations du clavier franais ont t transposes
  aux claviers nationaux par des auteurs externes.

  Toutefois, je ne possde pas chaque modle de clavier et ne peut
  expliquer en dtail toutes ces modifications ; des sections
  spcifiques seront donc rajoutes par la suite par d'autres auteurs.


  4.8.  Dans tous les cas


   Home ,  End ,  Delete  et  BackSpace  ont t corriges & les
  touches  Windows  ont t correctement dfinies, pour passer d'une
  console virtuelle  l'autre.

  Des  Composes , squences  prfixer par la touche compose ( 
  Imprcran  ou  Print Screen  par dfaut) ont t rajoutes, mais
  cela reste transparent pour l'utilisateur.

  Par exemple:

    COMPOSE ^ suivi d'une des lettres (s,S,z,Z) sert  obtenir les
     lettres finlandaises rajoutes

    COMPOSE " suivi d'une des lettres (y,Y) sert  obtenir les y trmas
     franco-nerlandais rajouts

    COMPOSE - suivi d'une des lettres (e,c,l,y) sert  obtenir l'euro,
     le cent, la livre, le yen


  5.  XFree



  5.1.  Introduction


  Il y a quelques annes,  xmodmap  servait  changer les tables de
  clavier sous XFree, un fichier de configuration d'ordinaire nomm
  /usr/X11/lib/X11/xinit/.Xmodmap tant pris en charge grce  votre
  .xinitrc ou /etc/X11/xinit/xinitrc

  Pour convertir une table console correcte, on utilisait  mk_modmap 
  livr avec l'archive kbd et gnralement install en
  /usr/lib/kbd/keytables

  Les utilisateurs dsirant personnaliser leur table xmodmap employaient
  le programme  xkeycaps .

  Puis XFree 2.1 et les version ultrieures ont reconnu la disposition
  des touches du clavier gre par  loadkeys , rendant thoriquement
  xmodmap inutile.

  Mais la gestion de la touche  COMPOSE  assure par XFree 3.1
  laissait un peu  dsirer, la table hrite de  loadkeys  ne servant
  gure.

  Il fallait donc continuer  employer xmodmap, l'utilitaire logiciel
  standard permettant d'obliger le serveur X  associer les vnements
  souris/clavier  des caractres.

  Sous XFree version 3.2 et postrieures,  xkb  rendit xmodmap
  dfinitivement obsolte.
  Mais ne voil-t-il pas les rumeurs qui voulaient que les prochaines
  versions de XFree ne supporte plus les touches mortes se sont
  confirmes !!!

  Dans la distribution X11 du X Consortium, donc XFree86, qui en est
  directement issu, il n'existe plus de mcanisme gnral de gestion des
  touches mortes, ou des solutions approximatives obligeant  supprimer
  aussi xkb ou modifier des bibliothques de programmes !


  5.2.  Mal programmer


   chaque programme de bien grer les touches mortes au lieu de faire
  confiance  X pour cette tche.

  En ralit, il n'est pas compliqu de grer des touches mortes, il
  suffit d'utiliser la bonne fonction, XmbLookupString() dans les
  programmes Motif, au lieu de XLookupString().


  5.3.  Le clavier en pratique


  Quelle histoire complique !

  De ce fait, elles ne fonctionnent que pour les clients X 
  internationaliss , c'est--dire qui grent eux-mmes les problmes
  lis aux mthodes d'entre de donnes des diffrentes langues
  nationales.

  Ceci est trs gnant lorsqu'on veut pouvoir saisir du texte comportant
  des lettres accentues, alors que le client utilis n'est pas
  internationalis !


  5.3.1.  a) Solution utilisant xmodmap


  Taper :



               cp fr-latin9.xmod /usr/X11R6/lib/X11/xinit/Xmodmap
               cp fr-latin9.xmod ~/.Xmodmap



  5.3.2.  b) Solution utilisant xkb (recommande)


  Taper :



               cp fr-latin9 /usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols



  Puis diter votre XF86Config pour y rajouter dans la section 
  Keyboard  les lignes xkb idoines :


       Section "Keyboard"
       Protocol        "Standard"
       AutoRepeat      500 30
       LeftAlt         Meta
       RightAlt        ModeShift               # Important pour Alt-gr, mais dans les
                                               # versions rcentes de XFree, AltGr et
                                               # RightAlt sont synonymes.

       ScrollLock      Compose                 # Pour faire des caractres spciaux.
                                               # Utiliser sinon une des 3 touches des
                                               # nouveaux claviers 105 touches...

       RightCtl        Control                 # Garder la touche normale

       XkbKeycodes     "xfree86"
       XkbRules        "xfree86"
       XkbTypes        "default"
       XkbCompat       "default"
       XkbSymbols      "fr-latin9(pc105)"
       XkbGeometry     "pc(pc105)"
       XkbModel        "pc105"

       EndSection



  Pour cette partie Xkb, certains prfrent :


               XkbKeymap       "xfree86(fr-latin9)"
               XkbKeycodes     "xfree86"
               XkbSymbols      "en_US(pc101)+fr-latin9"
               XkbGeometry     "pc(pc101)"



  Bien sur, remplacer  fr  par  cn ,  be ,  ch  ou  usx  selon
  votre clavier...


  5.3.3.  c) Solution du compose


  Une autre mthode pour obtenir des caractres 8 bits :

  Dans /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/Compose se trouve une table
  de  correspondance  entre deux caractres et un rsultat ; les deux
  caractres sont mlangs lors de l'appui sur la touche Compose : par
  exemple;


               COMPOSE suivi de  e  puis  ^ 



  a toutes les chances de vous donner , y compris dans l'ordre oppos
  ( ^  puis  e )

  Mais pour utiliser la touche Compose, vous devez l'affecter  une
  touche !

  Le paramtrage prconis, rgl dans XF86Config, la fait correspondre
   la touche  Arrt Dfil  inutile sous X, par la commande :
               ScrollLock       Compose



  dans la section Keyboard.

  Attention, sous Linux en mode console, cette touche est utile (pour
  bloquer temporairement la console virtuelle) et c'est  Impr cran 
  ou  Print Screen  qui, ne servant  rien, est affecte   Compose
  .


  5.3.4.  d) Solution modifiant la libX11


  Thomas Quinot <Thomas.Quinot()cuivre.fdn.fr> vous propose donc sa
  libX11 modifie, qui gre les touches mortes de manire transparente
  pour tous les clients.

  Elle permet galement de traiter les squences composes inconnues
  comme des paires de caractres, par exemple :



               ~ + / = ~/



  Pour l'utiliser :

    Rcuprez libX11-XF3.3.1.tar.gz ;

    Extrayez le fichier libX11.so.6.1 ;

    Placez-le dans /usr/X11R6/lib/ ;

    Excutez ldconfig ;

    Dsactivez l'extension XKB en utilisant l'option XkbDisable dans la
     section Keyboard de votre XF86Config.


  5.3.5.  e) Est-ce ncessaire ?


  Personnellement, je vous recommande de ne pas toucher  la libX11,
  d'oublier xmodmap et de l'alternative xkb + fichiers latin9 en
  attendant un autre changement de la politique du X Consortium envers
  les touches mortes (ou en rajoutant les options d'internationalisation
  au code source de vos programmes.)

  Actuellement, si vous n'avez pas de rpertoire
  /usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols/ cela signifie que vous n'utilisez pas
  xkb : procurez-vous donc une version plus rcente de X window !

  Sans xkb, XFree se rabattra par dfaut sur votre configuration de
  clavier pour Linux avec loadkeys.

  Toutefois, la translation n'est pas parfaite et je vous recommanderais
  plutt d'viter cette option, aussi bien que l'ancien gestionnaire de
  clavier Xmodmap.

  Il se peut aussi que sans aucune commande pour xkb, XFree vous
  considre comme utilisateur d'un clavier 7 bits !
  Il convient donc d'utiliser une table adapte avec xkb.


  5.4.   latin9  ou  latin1  ?


  Je vous conseille de choisir les tables latin9 que je maintiens 
  jour, plus rcentes que les versions latin1, permettant d'utiliser de
  multiples amliorations, dtailles dans la section clavier sous
  linux-console, pour disposer du plus de confort possible et plus
  adaptes car maintenu par des francophones.

  Les nombreuses amliorations dont elles bnficient permettent de
  pallier au dficiences de nombreux programmes.

  Par exemple, certains programmes en Motif comme Netscape (tm) ne
  savent pas encore grer les touches mortes ... donc impossible de
  taper par exemple des  ou des  sur les claviers des Belges et
  Franais, puisque la touche morte  accent circonflexe  est le seul
  moyen d'obtenir ces caractres !

   fr-latin9  rpond  ce problme en proposant une solution de
  remplacement : AltGr (voyelle) permet d'obtenir la voyelle avec un
  accent grave, AltGr+Shift (voyelle) permet d'obtenir la voyelle avec
  un trma !


  5.5.  Table de correspondances



    AltGr (voyelle) : voyelle accent grave

    AltGr + Shift (voyelle) : voyelle trma

    AltGr (touche au dessous de la voyelle) : voyelle majuscule accent
     grave

    AltGr + Shift (touche au dessous de la voyelle) : voyelle majuscule
     trma

    AltGr + Shift (minuscule accentue) : majuscule accentue

  Par exemple :


    AltGr (a) : 

    AltGr (q) : 

    AltGr + Shift () : 

  L'astuce marche aussi pour le c cdille :


    AltGr + Shift () : 

  Donc mme dans les pires conditions, si aucune touche morte ne
  fonctionne, on peut quand mme accder  toutes les voyelles
  accentues, majuscules et minuscules !

  Vous y trouverez en plus les guillemets franais ( ), les symboles
  employs en physique (, , delta, phi ...), des signes de monnaies
  (yen, cent) ou de copyright (tm, ) ainsi que des lettres d'autres
  langues (,  ...).

  Tous ces signes s'obtiennent grce  AltGr (lettre), par exemple AltGr
  (b) donne , AltGr (r) donne tm, AltGr (y) donne yen...

  Pour vous rapeller simplement de tout cel, tapez par exemple :



               more /usr/lib/kbd/keytables/i386/azerty/fr-latin9.map



  Pour ce qui est du choix entre latin1 et latin9...  vous de voir !

  Un conseil : essayez l'un puis l'autre si vous avez le temps.


  5.6.  Les polices ISO 8859-15 latin 9 sous X


  Il est bien d'avoir une table de clavier compatible latin 9, mais sans
  police adapte jamais vous ne verrez les caractres rajouts dans
  cette norme.

  Il faut donc utiliser l'utilitaire de conversion  bdftopcf  qui en
  quelque sorte permet de compiler les polices de caractres fournies.

  Placez-vous dans le rpertoire de l'archive que vous avez rcupr
  puis sous root, taper par exemple pour Xlat9-10x20.bdf ou un autre bdf
  :



               bdftopcf Xlat9-10x20.bdf > Xlat9-10x20-lat9.pcf
               gzip Xlat9-10x20-lat9.pcf
               mv Xlat9-10x20-lat9.pcf.gz /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc
               mkfontdir /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc



  Cel cre un fichier  Xlat9-10x20-lat9.pcf  qu'il faut compresser
  avec gzip, on obtient alors le fichier  Xlat9-10x20-lat9.pcf.gz  qui
  doit tre mis dans le rpertoire adquat, pour lequel l'index des
  polices de caractres sera mis  jour.

  Alors, ajoutez la table de composition latin9 aux compositions par
  dfaut de X, spcifiques  l'iso 8859-1 :



               cat XCompose-lat9 >> /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/Compose



  Nous faisons un cat vers l'ISO 8859-1, car X ne reconnat pas l'ISO
  8859-15 latin9.

  De l, redmarrer X ou taper sous son compte d'utilisateur normal :



               xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc


  Si vous utilisez xmodmap, lancez :



               xmodmap ~/.Xmodmap



  Pour choisir les polices latin9, lancer xfontsel et chercher les
  encodages iso8859-15.

  Ou plus simplement, taper :



               grep Xlat9-10x20.pcf /usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/*



  Puis utiliser le second paramtre comme nom de police, par exemple
  avec rxvt, xiterm, aterm ou wterm:



               aterm -fn -misc-fixed-medium-r-normal--20-200-75-75-c-100-iso8859-15



  Cela lance un terminal X utilisant une des polices latin9.


  6.  Rglage du clavier pour les applications en mode texte



  6.1.  Tout d'abord


  Le huitime bit doit survivre  l'entre du noyau, assurez-vous-en
  donc avec :



               stty cs8 -istrip -parenb



  Ensuite, il convient de s'assurer que l'application est apte 
  supporter les caractres 8 bits : par exemple, ispell n'est pas
  compil pour des caractres 8 bits par dfaut : il faut le recompiler
  sans l'option :



               -NO8BIT



  6.2.  Une police, des polices...


  Avant d'aborder cette section, je vous conseille de lire
  l'introduction sur les polices pour apprhender un peu mieux le
  vocabulaire de base et les diffrentes normes de polices.


  6.2.1.  a) Historique des polices


  De l'ASCII  l'Unicode, en passant par l'ISO 8859, le latin et le cp,
  on peut rsumer l'histoire des polices en grandes tapes :

  Au dbut tait l'ASCII, qui codait ses caractres sur 7 bits.

  Prvu pour des tats-uniens, il tait impossible d'incorporer des
  caractres accentus  la norme dj prsente de 127 caractres.

  Ainsi vint le 8 bits qui tendit le nombre de caractres  255 et les
  normes ISO 8859, latin et cp, pour les plus connues, qui vinrent
  pallier  cette dficience du fait des 128 positions supplmentaires
  disponibles en encodant les caractres sur 8 bits.

  Mais plusieurs de ces normes taient ncessaire du fait de
  l'impossibilit de faire tenir les caractres de toutes les langues du
  monde sur 8 bits.

  La norme ISO 8859-1 latin 1, la plus utilise, se destine par exemple
  au langues d'Europe de l'ouest, du nord, d'Amrique, la norme ISO
  8859-2 latin 2 est prvue pour l'Europe de l'est...

  L'Unicode est l'un de ces standard, destin  terme  remplacer les
  diffrentes volutions de l'ASCII ; comme le passage du 7 bits au 8
  bits il correspond  une extension de la place disponible, tout en
  reprenant l'ancienne partie comme ASCII et ISO 8859-1 latin 1 pour
  rester compatible avec la majorit du parc install.

  L'Unicode offre l'avantage de proposer les caractres ncessaires 
  toutes les langues du monde, mais reste encore peu utilis ou
  implment.

  En effet, il est impossible de l'utiliser en pratique sous linux-
  console, la mmoire exige de la carte vido ne permettant pas de
  stocker tous les caractres de l'Unicode, et sous X la gestion
  actuelle des polices rendrait son utilisation trop inconfortable.

  Attendons un peu que les polices  True Type  se rpandent sous X,
  grce  des outils comme freetype, xfstt (...) et le trs attendu
  XFree 4 qui devrait les supporter en natif.

  Actuellement, la nouvelle norme europenne ISO 8859-15 latin 9 est
  cense permettre la transition vers l'Unicode en apportant  l'ancien
  ISO 8859-1 latin 1 les caractres qu'il manquait actuellement.

  Toutefois elle est partiellement incompatible avec l'Unicode puisque
  l'ISO 8859-1 latin 1 avait t choisi comme base pour l'Unicode, mais
  que cette police veut complter les failles de l'ISO 8859-1 latin 1 en
  y rajoutant des caractres dj prsents dans l'Unicode...

  Quelle complexit pour de simple lettres !



  6.2.2.  b) ISO 8859-15 latin 9


  De nous jours, il vaut mieux installer par dfaut la nouvelle norme
  ISO 8859-15 latin 9, destine  remplacer l'ensemble des polices
  europennes par une seule.

  Son but est voisin de l'Unicode, mais elle a l'avantage d'tre plus
  lgre que celui-ci et d'tre applicable tout de suite.

  Elle apporte notamment des caractres qui manquaient beaucoup pour les
  Franais et les Finlandais :


     e dans l'o  en majuscule et minuscule pour les Franais, par
     exemple pour les mots oeuf, coeur, boeuf, oeil ...

     s chapeau invers  en majuscule et minuscule pour les Finlandais

     z chapeau invers  en majuscule et minuscule pour les Finlandais

     l'EURO  pour tous les pays europens

  Cette nouvelle norme, ISO 8859-15 latin 9 aussi connue sous le nom
  gnrique latin0, reste cependant encore trs peu rpandue par rapport
   la norme actuelle ISO 8859-1 latin 1.


  6.2.3.  c) Utiliser les polices ISO 8859-15 latin 9


  Vous n'avez besoin que d'une seule police !

  Or il en existe plusieurs types rpondant diffremment  la mme norme
  iso-8859-15 latin9  latin0  sous linux :

    par tradition l'opposition latN/latNu selon l'inclusion ou non
     d'une table de correspondance Unicode.

    en ralit les diffrences vont bien plus loin, de l'ordre dans
     lequel sont les caractres de la police, ce qui joue sur l'aspect
     des applications semi graphique, les correspondances avec des
     caractres latin1  latin9  Unicode ce qui a un rle dans la
     compatibilit croise ou exclusive, par exemple purement Unicode...

  J'ai donc complt par 2 types de ma cration pour rpondre au mieux
  aux diffrents besoins.



             | Encodage dans | Inclusion d'une | Compatibilit | Compatibilit
             |  l'ordre iso  |  table Unicode  |   exclusive   |    croise
       --------------------------------------------------------------------------
       lat9  |     oui       |      non        |     non       |   lat1 + lat9
       --------------------------------------------------------------------------
       lat9u |     non       |      oui        |     non       |   lat1 + lat9
       --------------------------------------------------------------------------
       lat9v |     oui       |      oui        |   Unicode     |       non
       --------------------------------------------------------------------------
       lat9w |     oui       |      oui        |     non       |lat1+lat9+Unicode
       --------------------------------------------------------------------------



  Voici plus d'explications :


    les lat9 tout court ne contiennent pas de table de correspondance
     Unicode, ce qui fait que tous les symboles montaires
     internationaux apparatront comme des euro, ce qui peut poser des
     problmes pour les fichiers issus d'un ordinateur sous windows ; le
     cp1252 ou le latin1 sont  incompatibles  avec le latin9, mais ce
     dernier a l'avantage de fonctionner tout de suite sous linux.

     Dans les versions rcentes du noyau, selon le site de Yann Dirson,
     il semble donc que toutes les polices devraient contenir une table
     de correspondance Unicode...

    des lat9u encodes dans un ordre non standard, mais identique 
     celui des polices latXu de kbd, par rapport aux polices
     prcdentes, en amenant les mmes problmes avec le cp1252 et le
     latin1 mais en incluant une table de correspondance Unicode, ce qui
     permet d'avoir de jolis caractres semi graphiques sous Yast, mc,
     ou d'autres programmes bass sur ncurses ou dialog.

    des lat9v encodes dans l'ordre officiel iso comme les lat9 mais
     avec une table Unicode complte : l aucun symbole montaire
     international ne sera remplac par l'euro !  Ces polices sont
     utiles pour viter les problmes d'export, grce  l'Unicode *pur*,
     avec une table de clavier Unicode adapte : tous les caractres
     latin9 sont remplacs par des caractres Unicodes et affichs
     ainsi, ce qui a le mrite d'tre compatible avec le latin9,
     l'Unicode, d'tre lgant techniquement mais inutilisable 
     normalement  sous linux-console. Presque aucun systme n'est
     entirement prt pour l'Unicode !

  Donc n'utilisez les polices lat9, lat9u ou lat9v que si vous savez ce
  que vous faites, je vous recommande pour ma part le meilleur compromis
  : les polices lat9w qui permettent de passer au latin9 immdiatement,
  en posant quelques problmes pour les caractres latin1 qui seront
  remplacs par leurs quivalents latin9, mais sans rendre l'Unicode
  obligatoire comme les lat9U, sans emmler les caractres graphiques
  comme les lat9, et en permettant aussi d'afficher les caractres
  spcifiques au latin9 en Unicode *pur*,  l'exception des caractres
  spcifiques au latin1 donc...

  Je vous rassure, vous n'tes pas obligs de comprendre tout ce qui
  suit pour  passer  l'euro , si effectivement vous ne savez toujours
  pas de quelle police vous avez besoin, un conseil : utiliser les
  lat9w.

  Pour utiliser la police lat9-16.psf ou un autre lat9 .psf, vous devez
  pallier l'absence d'une table Unicode en en chargeant une.



                       loadunimap fonts/linux-console/lat9.uni
                       setfont fonts/linux-console/lat9-16.psf



  Pour utiliser la police lat9w-16.psf ou une autre lat9u, lat9v ou
  lat9w :



                       setfont /fonts/linux-console/lat9w-16.psf


  6.2.4.  d) Unicode


  Une alternative est l'Unicode, mais les programmes l'utilisant sont
  encore trop peu nombreux pour qu'elle soit valable.

  Citons quand mme yuedit et le projet  9  (9term, 9wm... rien  voir
  avec l'oprateur tlcom franais du mme nom) qui utilisent l'Unicode
  sous X, avec plus ou moins de succs.

  En revanche, sous linux-console, tout programme peut utiliser
  l'Unicode.

  Mais, hlas!, aussi grande que soit la mmoire des cartes vidos
  actuelles, elle ne peut charger l'intgralit des caractres d'une
  police Unicode.

  Il existe donc des  jeux de caractres  limits mais bien utiles
  pour les langues baltiques, asiatiques, est-africaines...


  6.2.5.  e) Utiliser les possibilits Unicode


  Essayez par exemple ce fichier unicode-lance pour passer en mode
  Unicode:



       #!/bin/sh
       echo -e '\033%8'
       kbd_mode -u
       loadkeys fr-unicode.map
       setfont lat9u-16.psf



  et ce fichier latin-retourne pour revenir en mode latin normal:



       #!/bin/sh
       echo -e '\033%@'
       kbd_mode -a
       loadkeys fr-latin9.map
       setfont lat9w-16.psf



  Essayez par exemple de lire le fichier unicode.txt, encod en Unicode,
  une fois unicode-lance activ.

  Vous ne verrez sinon qu'un texte mal encod, sans caractres 8 bits,
  comme cet exemple :



  Ceci est un essai de texte en UNICODE !

  On constate que les bétas (~_) et autres lettres 8 bits ne sortent pas bien
  si l'on regarde ce fichier en mode latin !
  Les accents éè| ù non plus d'ailleurs...
  Enfin, heureusement que l'on ne marche pas sur des ~RUFS, enfin, ~Sufs !
  ~Ga marche moyennement disons !



  6.3.  Les locales, messages en Franais


  Linux en 'version franaise' existe... mais ne semble pas facile 
  obtenir.

  La librairie locale(7) [cf aussi perllocale, setlocale, getlocale]
  utilise par la librairie C se sert de variables d'environnement pour
  dfinir les prfrences linguistiques et nationales.

  Pablo Saratxaga rpondait ainsi  Pascal Rigaux en prenant l'exemple
  de sort :



   PR> J'ai dcouvert aujourd'hui la variable d'environnement LANG. C'est assez
   PR> surprenant de se retrouver avec de l'aide en franais (mme si elle n'est pas
   PR> toujours aussi prcise que la version anglaise) quand on fait ls --help.

  C'est agrable n'est-ce pas ?

   PR> Par contre je ne comprend pas pourquoi un programme comme sort(1) n'utilise pas
   PR> cette information pour obtenir un tri acceptable pour les accents (du genre ne
   PR> pas mettre  tre  aprs  zen ). Il devrait au moins proposer une option de
   PR> ce genre.

  Il faudrait regarder les sources de sort...
  La fonction  utiliser est strcoll() :

                                    ****

  STRCOLL(3)         Manuel du programmeur Linux         STRCOLL(3)


  NOM
         strcoll - Comparaison de deux chanes suivant la localisa-
         tion en cours.

  SYNOPSIS
         #include <string.h>

         int strcoll (const char *s1, const char *s2);

  DESCRIPTION
         La fonction strcoll() compare les deux chanes s1  et  s2.
         Elle renvoie un entier infrieur, gal ou suprieur a zro
         si  s1 est respectivement infrieure, gale, ou suprieure
         a  s2.   La  comparaison est effectue en se basant sur la
         localisation en cours pour la catgorie LC_COLLATE.  (Voir
         setlocale(3)).

                                    ****

  qui est donc l'quivalent de strcmp() mais qui tiens compte des locales.
  Il faudra s'crire un strcasecoll() aussi pour bien faire, en utilisant
  toupper()/tolower() qui d'aprs la page de manuel supporte les locales.

  Qui s'y colle ? a devrait tre assez simple  raliser sur un systme GNU
  en tout cas.



  Il existe diffrente variables  exporter, avec chacune une fonction
  spcifique ; le format standardis est:



               langue[_PAYS[.CHARSET]][@variante]



  Les crochets dnotent l'optionalit, par exemple: 'fr', 'fr_BE',

  Les fonctions de la libc, celle de GNU en tout cas, iront chercher
  dans  l'ordre dcroissant  si on peut dire; par exemple si on
  spcifie avec 'fr_CH' puis avec 'fr'.



    LC_COLLATE  dfinit les quivalences de caractres pour les
     comparaisons ( peut tre quivalent  ae), pour les ligatures et
     pour les csures.

    LC_CTYPE    dfinit les caractres affichables

    LC_MONETARY dfinit le format et le symbole de la monnaie utilise

    LC_NUMERIC  dfinit le format numrique : regroupement, marqueur
     dcimal...

    LC_MESSAGES dfinit la langue des messages

    LC_TIME     dfinit le format de la date, les noms des jours et des
     mois

    LC_ALL      valeur par dfaut des variables prcdentes : si une
     LC_ n'est pas dfinie, LC_ALL est prise en compte, sinon la libc se
     rabat sur LANG.

    LANG        diffrent des variables prcdentes, contient le code
     langue au format iso : fr,en,de...

    LANGUAGE    liste des locales par ordre de prfrence spares par
     deux points (fr:es:dk:en), c'est une particularit GNU, fort utile
     si un document n'existe que dans une langue comme certaines pages
     de manuel

  Les valeurs utilisables pour les francophones sont:


    fr franais gnrique

    fr_FR franais de France

    fr_BE franais de Belgique

    fr_CH franais de Suisse

    fr_LU franais du Luxembourg

    fr_CA franais du Canada

  Par exemple, si vous tre un Franais de France, il suffit d'indiquer
  sous bash :



               export LANGUAGE=fr_FR



  Exemple :



          bash# export LANGUAGE=es_ES
          bash# ls fichier_n_existant_pas
          ls: fichier_n_existant_pas: No existe el fichero o el directorio
          bash# export LANGUAGE=de_DE
          bash# ls fichier_n_existant_pas
          ls: fichier_n_existant_pas: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden
          bash# export LANGUAGE=en_US
          bash# ls fichier_n_existant_pas
          ls: fichier_n_existant_pas: No such file or directory
          bash# export LANGUAGE=fr_FR
          bash# ls fichier_n_existant_pas
          ls: fichier_n_existant_pas: Aucun fichier ou rpertoire de ce type



  Toutefois, avec le passage  l'euro, ces locales ne sont plus
  adaptes.

  Je vous conseille donc d'utiliser dans les pays de l'union passant 
  l'euro le suffixe  @euro  :



          export LC_ALL="fr_FR@euro"



  Pour cela, installer les nouveaux fichiers sources de locales dans
  /usr/share/i18n/ en lanant :



          cp charmaps/ISO-8859-15 /usr/share/i18n/charmaps/ISO-8859-15
          cp locales/* /usr/share/i18n/locales/



  Alors, rgnrer les locales  binaires  de /usr/share/locales, par
  exemple :



          localedef -i fr_FR@euro -f ISO-8859-15 fr_FR@euro



  fr_FR@euro inclus les caractres latin 9, c'est utile pour
  l'utilisation de LC_COLLATE et LC_CTYPE en fait, et la nouvelle
  monnaie unique.

  Pour le moment, le Franc Franais (FRF) est toujours la monnaie
  officielle en France par exemple, mais lorsque ce sera l'euro, il
  suffira de remplacer la locale fr_FR par fr_FR@euro.



          cd /usr/lib/locales
          rm -fr fr_FR
          mv fr_FR@euro fr_FR



  La solution  @euro  est supporte par les autres UNIX comme Solaris.

  Pour les shell scripts, il peut tre utile de rajouter  LC_TIME=C 
  pour empcher la date d'tre localis, embtant pour les grep et
  autres qui cherchent  Mon   Tue ... et non  Lun ,  Mar ...

  Les donnes correspondantes aux prfrences se trouvent gnralement
  dans /usr/share/locale. S'ils manquent, vous pouvez rcuprer leur
  source

  Concernant les autres fichiers abords dans cet article, vous les
  trouverez avec les autres fichiers de cet HOWTO sur ma page.


  6.4.  Son linux en franais


  Pour se faire SON linux en franais il faut en pratique disposer des
  sources de la libc et d'un minimum de comptences en langage C ; ces
  manipulations sont inutiles pour l'utilisateur standard de Linux qui
  se contentera d'utiliser les locales de la section prcdente.

  Mais voici donc, pour la bonne bouche, quelques renseignements
  collects...

  Laurent Chemla nous pilote :



       Si j'ai suivi, il y a deux trucs qui font la mme chose, d'o embrouille, les
       locales et un truc appel nls.

       Les locales, sous Linux, a va par dfaut dans /usr/lib/locale,
       et a contient de quoi prciser entre autres le format des
       nombres (LC_NUMERIC), les retours des fonctions ctype (isalpha etc) (LC_CTYPE),
       le format des sommes d'argent (LC_MONETARY), le format des dates (LC_TIME) et
       encore d'autres dtails. Sur certains Unix, il y a aussi LC_MESSAGES,
       qui contient les messages de l'OS dans la langue choisie par la variable
       d'environnement LC_MESSAGES. Pas sous Linux.  Sous Linux, c'est nls qui fait
       a, et de fait, nls gre un fichier qui est dans /etc/locale/.
       (NDG : De nos jours, ils se trouvent plutt dans /usr/lib/locale)
       D'o l'embrouille. Ils auraient mis a dans /usr/lib/nls, comme
       tout le monde, a aurait vite la confusion. Mais bon.

       Donc, si l'on veut se tenir  jour d'nls, il suffit d'aller dans les
       sources de libc/nls, faire  make french  et copier libc.dat dans
       /etc/locale/C/libc.dat et toc, tous les messages sont en franais. Y compris
       ceux des programmes qui n'utilisent pas setlocale(): c'est perror() qui fait le
       boulot (du moins je suppose).

       Si l'on veut en plus que les programmes qui utilisent setlocale() utilisent nos
       rgles franaises, l il faut aller dans les sources de
       libc/locale et dans chacun des sous-rpertoires jeter un oeil sur le
       fichier exemple, le modifier pour le franais (c'est des tout petits
       fichiers), et faire  make , avant de copier le rsultat dans
       /usr/lib/local/fr/ et de faire un  export LC_ALL=fr .



  Autre astuce pour mnager les vieux logiciels :



  cd /usr/lib
  ln -sf /usr/share/locale .



  Ne pas oublier de tlcharger sur le site du lip6 :


    Les pages de manuel en franais, archive man-fr-*, adaptes par C.
     Blaess. Il suffit d'extraire le contenu de l'archive dans le
     rpertoire /usr/man/fr.

    Une intressante documentation technique : locale.fr, par P.
     D'Cruze, adapte par . Dumas

  Pour en apprendre davantage lire la page de manuel de  locale  :
  bibliothque de pages de manuel 5 ou 7 :



               bash# man 5 locale
               bash# man 7 locale



  6.5.  Les variables


  Ces variables doivent tre exportes  chaque login : mettez les donc
  dans .bashrc et .bash_login, .tcshrc ou /etc/profile :



       # pour tcsh, utiliser setenv au lieu de export, par exemple setenv LANG fr

       # Les locales
       LC_CTYPE=ISO-8859-1
       LANGUAGE=fr
       LC_MESSAGES=fr
       LC_ALL=fr
       LANG=fr
       LESSCHARSET=latin1
       export LC_CTYPE LANGUAGE LC_MESSAGES LC_ALL LANG LESSCHARSET

       # Les raccourcis : sans ll ou d, impossible de voir les fichiers comprenant des
       # caractres 8 bits ...
       alias q="cd .."
       alias ll="ls --color=auto -a -N -l"
       alias d="ls --color=auto -a -N"
       alias indent="indent -kr"
       alias netscape="export LC_ALL=en_EN ; netscape $* ; LC_ALL=fr_FR"

       # Au cas o Del/BackSpace ne fonctionne pas, essayez l'un des deux :
       #stty erase ^?
       #stty erase ^H



  N'oubliez pas : tous les fichiers ici cits dont le nom commence par 
  .  doivent se trouver dans votre rpertoire maison  /


  6.6.  Les caractres 8 bits dans les programmes utilisant readline
  tels bash ou ncftp...


  Readline est une librairie de saisie de caractres avec historique et
  compltion ; elle est utilise par de nombreux programmes comme bash,
  ncftp, gnuplot...

  Par dfaut, le 8e bit sert  coder la touche Meta.

  Elle est utilise pour coder certaines commandes mais la touche 
  Escape  ou  chap  peut la remplacer.

  Si vous souhaitez voir et saisir des accents avec les applications
  compiles avec readline, comme bash pour les versions suprieures 
  1.13, ajoutez ceci dans votre fichier $INPUTRC, par dfaut ~/.inputrc)
  :



       # Permettre de rentrer & recevoir des caractres accentus
       set meta-flag on
       set convert-meta off
       set input-meta on
       set output-meta on

       # Pas de bip audible mais visible
       # set bell-style visible

       # Pour faire marcher Home, End, Delete, Esc + Delete & Esc + BackSpace
       "\e[1~":beginning-of-line
       "\e[3~":delete-char
       "\e[4~":end-of-line
       "\e\C-h": backward-kill-word
       "\e\e[3~": kill-word



  Cela vous permettra d'effacer des caractres vers l'avant avec 
  Delete  et vers l'arrire avec  BackSpace , ceci n'tant pas prvu
  sur les tables de clavier par dfaut  mimant  le comportement d'un
  clavier de console VT100 .

  Les deux dernires options vous permettront d'utiliser  Home  et 
  End  pour aller au dbut et  la fin de la ligne en cours d'dition.

  Pour pouvoir employer une touche il suffit d'obtenir son code et
  l'associer  une fonction grce  ce fichier ; pour obtenir le code
  d'une touche invoquer cat puis appuyer sur la touche : son code
  apparat.

  Le code physique :



               ^[



  correspond  la squence d'chappement.

  Par exemple, si le code de  Home  est  ^[[7   il suffit d'ajouter
  une ligne :

               "\e[7~": beginning-of-line



  au .inputrc.

  Plus de documentation est disponible sur la page de manuel de bash,
  section READLINE.

  On peut aussi, grce  la variable d'environnement INPUTRC, utiliser
  un fichier commun  tous les utilisateurs.

  Enfin, je vous recommande d'utiliser ce fichier .bashrc  placer dans
  votre rpertoire maison :



       # ~/.bashrc : excut par bash(1) pour les shells lancs aprs le login.

       # Le path
       PATH="/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/X11R6/bin:/usr/local/bin"

       # Le prompt
       PS1="(\u@\h:\W)$ "

       # L'utilisateur
       ENV=$HOME/.bashrc
       USERNAME="votre nom"

       # Les locales
       _CTYPE=ISO-8859-1
       LANGUAGE=fr
       LC_MESSAGES=fr
       LC_ALL=fr
       LANG=fr
       LESSCHARSET=latin1
       export LC_CTYPE LANGUAGE LC_MESSAGES LC_ALL LANG LESSCHARSET

       # Les raccourcis
       alias q="cd .."
       alias ll="ls --color=auto -a -N -l"
       alias d="ls --color=auto -a -N"
       alias indent="indent -kr"
       alias elm-box="elm -f ~/Mail/Inbox"
       alias netscape="export LC_ALL=en_EN ; netscape $* ; LC_ALL=fr_FR"

       # Au cas o Del/BackSpace ne fonctionne pas, essayez l'un des deux :
       #stty erase
       #stty erase ^H

       # Refuser le talk & le write
       #mesg n

       # Permettre les coredumps
       #ulimit -c nombre_max_de_Ko

       #Fixer le masque de cration de fichiers
       #umask 022



  Le fichier .bash_profile ou .bash_login, excut par bash(1) lors des
  logins, y est strictement identique mais peut, si vous le voulez,
  prsenter des diffrences pour afficher par exemple une citation en
  laant le programme  fortune .


  6.7.  zsh

  Celui-ci devrait se contenter d'un stty pass8.

  Si cela ne suffisait pas, rajouter dans le .zshrc ou dans /etc/zshrc:



               bindkey "\e[2~"  yank
               bindkey "\e[3~"  delete-char
               bindkey "\e[1~"  beginning-of-line
               bindkey "\e[4~"  end-of-line
               bindkey "\e[5~"  up-line-or-history
               bindkey "\e[6~"  down-line-or-history



  6.8.  tcsh


  Pour tcsh, placer, dans le fichier /etc/csh.login ou dans les fichiers
  .tcshrc des utilisateurs concerns, les variables indiques plus haut
  en remplaant export par setenv:



               setenv LC_CTYPE=ISO-8859-1
               setenv LANGUAGE=fr
               setenv LC_MESSAGES=fr
               setenv LC_ALL=fr
               setenv LANG=fr
               setenv LESSCHARSET=latin1



  6.9.  Pour tous les shells


  Remplacer 'iso_8859_1' par 'iso-8859-1' si cela ne fonctionne pas,
  voire french.iso88591.fr_FR ou fr_BR, fr_CA, fr_CH, fr_LU...

   propos de LANG, il vaut mieux viter fr_FR et lui prfrer fr car
  certains programmes ne passent pas vraiment par la resolution de
  locales mais lisent LANG directement...

  Si nls est install, les routines correspondantes sont utilises,
  sinon tcsh agit en iso_8859_1, quelle que soit les valeurs donnes 
  LANG et LC_CTYPE : cf. la section NATIVE LANGUAGE SYSTEM de tcsh(1).

  Selon le Danish-HOWTO, utiliser :



               (guylhem@victis:tcsh)# setenv LC_CTYPE ISO-8859-1
               (guylhem@victis:tcsh)# stty pass8



  6.10.  L'heure


  Rien n'est plus facile que de laisser  Linux le soin de passer de
  l'heure d't  l'heure d'hiver et rciproquement...

  a) D'abord, quelle heure est-il :-) ?

  Aprs avoir regard sur la pendule la plus proche de vous, tapez :

  clock

  puis

  date

  La premire heure est celle du bios, la seconde celle calcule par
  Linux  partir de /etc/zoneconfig.

  Pour peu que vous ayez install timezone, votre machine peut jongler
  aisment entre les diffrents fuseaux horaires... ce que les DOS ou
  Windows ne permettent pas !

  b) L'heure du choix !

  De l, deux possibilites : soit vous dcidez de laisser l'heure
  systme  l'heure locale, peu pratique, except si vous hbergez aussi
  sur votre disque dur ces systmes d'exploitation peu volu, ne
  sachant mme pas exploiter les fuseaux horaires, soit vous passez 
  l'heure de Greenwich, Linux se chargeant de l'adapter  votre fuseau
  horaire.

  Dans ce cas, les grands voyages  l'tranger avec un portable tout
  neuf quip de Linux se feront en toute simplicit : le dernier
  paragraphe vous expliquera comment changer de fuseau horaire
  facilement...

  c) Le rglage

  Pour procder, regardez d'abord si l'heure systme retourne par clock
  est l'heure locale ou l'heure de Greenwich.

  Vous avez bien regard une pendule comme je vous le conseille plus
  haut, n'est-ce pas ?

  Si clock vous retourne l'heure locale, il va falloir jongler un peu
  avec les fuseaux horaires, sinon passez directement  l'tape 
  rglage du fuseau .


    Pour les franais, belges wallons et suisses romands :

  Vous tes normalement dans une zone horaire MET (Medium European Time,
  soit GMT+1).

  La zone  MET DST  correspond elle  l'heure d't active (GMT + 2).

  Selon les dcisions futures de la cour europenne, l'heure d't 
  daylight savings  risque d'tre abandonn...  ce qui compliquera
  cette explication !


    Pour les canadiens franais :

  Vous tes dans une zone horaire GMT-4 si vous habitez autour de
  Montral .
  Pour les autres provinces, consulter un dictionnaire !

  Premirement, effacez le fichier /etc/localtime ou
  /usr/lib/zoneinfo/localtime (l'emplacement varie selon les
  distributions ; si vous avez les deux fichiers, effacez /etc/localtime
  : l'autre fichier doit certainement tre un lien vers /etc/localtime).

  Ds lors, clock et date doivent vous retourner la mme heure...


    Pour les canadiens franais : utilisez GMT+4


    Pour les franais, belges wallons et suisses romands :

  Si vous lisez ce document en t, le dcalage de l'heure locale par
  rapport  l'heure de Greenwich est de deux heures, on va donc mettre
  temporairement le fuseau en GMT-2, soit vous lisez ce document en
  hiver et il convient de remplacer tous les  2  par des  1  dans
  les exemples suivants...

  GMT-2 ?!!? Alors que le fuseau est GMT+2 ?

  Ceci va vous retourner l'heure de Greenwich dont on a besoin pour
  rgler le systme : tapez :

  ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Etc/GMT-2 /etc/zoneconfig

  clock

  date

  L'heure calcule correspond donc  l'heure de Greenwich, l'heure
  systme  l'heure locale... soit l'inverse de ce que l'on veut.

  Un simple : clock -w

  Va alors mettre l'heure du systme en heure de Greenwich, utilisant
  pour cela l'heure locale inverse volontairement avec l'heure systme.

  d) Rgler le fuseau horaire :

  Tapez alors : ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Europe/Votre-ville
  /etc/zoneconfig

  Et voil ! Le systme est  l'heure de Greenwich, la conversion vers
  le fuseau horaire local et l'heure d't se faisant automatiquement.

  Si vous habitez hors Europe, procdez de mme en remplaant les  -2 
  par  X , X reprsentant l'oppos de votre dcalage horaire (par
  exemple -4 au Qubec, donc X=+4...)

  e) Modifier le fuseau horaire :

  Si vous partez  l'tranger, il est alors simple de modifier l'heure
  locale de votre portable : par exemple si vous partez pour Moscou :

  ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Europe/Moscow /etc/zoneconfig

  Trs simple et trs utile : plus besoin de se souvenir du dcalage
  horaire (plus ou moins X heures) puisque Linux se charge dsormais de
  tout !



  6.11.  vi


  Normalement, aucune modification n'est ncessaire  part l'utilisation
  de loadkeys (dtaille plus haut).

  Ce fichier .vimrc pourrait toutefois vous tre utile si vous utilisez
  vim au lieu d'elvis :



  " Les guillemets anglais  "  signifient  mis en commentaire 

  " viter un avertissement  version incorrecte  :
  version 4.0

  " Utiliser les dfauts de vim, bien mieux
  set nocompatible

  " Autoriser le  BackSpace  sur tout :
  set bs=2

  " Police  utiliser sous X11 :
  "set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal--14-130-75-75-c-70-iso8859-1

  " Fixer la csure automatique de la ligne  N caractres :
  set tw=72

  " Faire apparatre les tabulations et les espaces
  set list

  " Changer les dfauts pour voir les espaces inutiles et les tabulations
  set listchars=tab:,trail:
  hi nontext ctermfg=red
  hi nontext ctermbg=blue

  " Indentation (pour les programmeurs) :
  " set cindent

  " Rglages souris :
  "set mouse=a

  " Ligne
  set nowrapscan

  " Montrer les correspondances :
  set showmatch

  " Montrer le mode
  set showmode

  " Indentation intelligente (pour les programmeurs) :
  " set uc=0

  " Faire fonctionner BackSpace :
  set t_kD=^?

  " Doit se trouver aprs
  map ^H X

  " Faire fonctionner Delete  :
  map \e[3~ x

  " Cacher la souris lorsqu'on tape :
  set mousehide

  " Faire voir les correspondances lors de recherches :
  " set hlsearch

  " Colorer  l'intrieur des commentaires en C :
  let c_comment_strings=1

  " Couleur pour xiterm, rxvt, nxterm, color-xterm :
  if has("terminfo")
      set t_Co=8
      set t_Sf=\e[3%p1%dm
      set t_Sb=\e[4%p1%dm
   else
      set t_Co=8
      set t_Sf=\e[3%dm
      set t_Sb=\e[4%dm
  endif

  " Coloration syntaxique :
  if ett_Co > 1
     syntax on
  endif

  " Autoriser l'dition de fichiers gzipps

  augroup gzip
    " Supprimer toutes les autocommandes
    au!
    autocmd BufReadPre,FileReadPre        *.gz set bin
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.gz '[,']!gunzip
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.gz set nobin
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.gz execute ":doautocmd BufReadPost " .  expand("%:r")

    autocmd BufWritePost,FileWritePost    *.gz !mv <afile> <afile>:r
    autocmd BufWritePost,FileWritePost    *.gz !gzip <afile>:r

    autocmd FileAppendPre                 *.gz !gunzip <afile>
    autocmd FileAppendPre                 *.gz !mv <afile>:r <afile>
    autocmd FileAppendPost                *.gz !mv <afile> <afile>:r
    autocmd FileAppendPost                *.gz !gzip <afile>:r
  augroup END

  augroup bzip
    au!
    autocmd BufReadPre,FileReadPre        *.bz2 set bin
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.bz2 '[,']!bunzip2
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.bz2 set nobin
    autocmd BufReadPost,FileReadPost      *.bz2 execute ":doautocmd BufReadPost " .  expand("%:r")
    autocmd BufWritePost,FileWritePost    *.bz2 !mv <afile> <afile>:r
    autocmd BufWritePost,FileWritePost    *.bz2 !bzip2 <afile>:r

    autocmd FileAppendPre                 *.bz2 !bunzip2 <afile>
    autocmd FileAppendPre                 *.bz2 !mv <afile>:r <afile>
    autocmd FileAppendPost                *.bz2 !mv <afile> <afile>:r
    autocmd FileAppendPost                *.bz2 !bzip2 <afile>:r
  augroup END

  augroup cprog
    au!
    autocmd BufRead *       set formatoptions=tcql nocindent comments&
    autocmd BufRead *.c,*.h set formatoptions=croql cindent comments=sr:/*,mb:*,el:*/,://
  augroup END



  6.12.  Emacs


  Voici un fichier de configuration de base pour employer les accents.



    ;;
    ;; Fichier .emacs: initialisation d'emacs
    ;; Tir du Guide du Rootard
    ;;

    (display-time)                     ;; Pour avoir l'heure dans la barre d'tat
    (setq display-time-24hr-format t)  ;; Format 24 heures

    ;; Nouveaux modes
    (autoload 'c++-mode   "cplus-md" "C++ Editing Mode" t)
    (autoload 'perl-mode   "perl-mode" "Perl Editing Mode" t)
    (autoload 'c-mode "c-mode" "C Editing Mode" t)
    ; mieux vaudrait utiliser le "cc-mode"

    (autoload 'jargon-mode "jargon" "Jargon Mode" t)

    ;; Auto-Mode Settings : positionne le mode selon l'extension
    (setq auto-mode-alist
    (append '(("\.c$"  . c-mode)    ;; utilise le mode C++ mme pour C
    ("\.h$"  . c-mode)
    ("\.C$"  . c++-mode)
    ("\.H$"  . c++-mode)
    ("\.cc$" . c++-mode)
    ("\.C$"  . c++-mode)
    ("\.pl$" . perl-mode)           ;; Perl
    ("/tmp/snd\.[0-9]*" . text-mode);; Text (pour le courriel)
    ("[Rr][Ee][0-9]*" . text-mode)
    ("\.ada$"  . ada-mode)          ;; Ada
    ("\.spec$"  . ada-mode)
    ("\.body$"  . ada-mode)
    ("makefile$" . makefile-mode)  ;; Makefile
    ("Makefile$" . makefile-mode)
    ("Imakefile$" . makefile-mode))
    auto-mode-alist))

    ; Remappages varis  mettre ici
    (global-set-key "\eg" 'goto-line)       ;; ESC G = Aller  une ligne

    (put 'eval-expression 'disabled nil)

    ;; Accents...
    (standard-display-european 1)
    (load-library "iso-syntax")
    (set-input-mode (car (current-input-mode))
                  (nth 1 (current-input-mode))
                  0)

    ;; Sous X-Window, texte en couleurs (C/C++/Shell/Makefile,etc)
    (cond (window-system
    (setq hilit-mode-enable-list  '(not text-mode)
    hilit-background-mode   'light
    hilit-inhibit-hooks     nil
    hilit-inhibit-rebinding nil)
    (require 'hilit19)
    ))
    (if (not (equal window-system ""))
    (global-set-key "\C-?" 'delete-char))
    ))



  Le Keyboard-HOWTO conseille quand  lui :



            (standard-display-european t)
            (set-input-mode nil nil 1)
            (require 'iso-syntax)
            (load-library "iso-insert.el")
            (define-key global-map [?\C-.] 8859-1-map)



  Utilisez une version au moins gale  19.27, modifiez le fichier
  global (commun  tous les utilisateurs) /usr/lib/emacs/site-lisp/site-
  start.el ou le ./emacs de chaque utilisateur concern pour y ajouter :



               (standard-display-european t)
               (set-input-mode (car (current-input-mode))
                 (nth 1 (current-input-mode))
                 0)
               (global-set-key [delete]   'delete-char)
               (global-set-key [home]     'beginning-of-line)
               (global-set-key [end]      'end-of-line)
               (global-set-key [prior]    'scroll-down)
               (global-set-key [next]     'scroll-up)
               (global-set-key [C-right]  'forward-word)
               (global-set-key [C-left]   'backward-word)
               (global-set-key [C-prior]  'beginning-of-buffer)
               (global-set-key [C-next]   'end-of-buffer)
               (global-set-key "\033[A"  'previous-line)
               (global-set-key "\033[B"  'next-line)
               (global-set-key "\033[C"  'forward-char)
               (global-set-key "\033[D"  'backward-char)
               (global-set-key "\033[H"  'beginning-of-line)
               (global-set-key "\033[Y"  'end-of-line)
               (global-set-key "\033[1~" 'beginning-of-line)
               (global-set-key "\033[2~" 'overwrite-mode)
               ;; le delete-char peut correspondre  \004 ou  \033[3~
               (global-set-key "\033[3~" 'delete-char)
               (global-set-key "\033[4~" 'end-of-line)
               (global-set-key "\033[5~" 'scroll-down)
               (global-set-key "\033[6~" 'scroll-up)



  Pour les autres versions :


    19.19 :



               (standard-display-european 1)
               (set-input-mode (car (current-input-mode))
                 (nth 1 (current-input-mode))
                 0)



  Lire  ce propos le fichier emacs.info.

    19.22 :


          (load-library "iso-transl")
          (standard-display-european t)



    Autres :



               (standard-display-european 1)
               (load-library "iso-transl")



  XEmacs les accepte lui par dfaut sans broncher mais peut des fois
  rencontrer des problmes avec les BackSpaces dans le mini-buffer en
  console.

  Ajouter dans le .emacs :


       (if (eq window-system 'x)
           (global-set-key (read-kbd-macro "DEL") 'delete-char)
         (or (global-set-key "^[[3~" 'delete-char))
       )



  Le mode ispell d'emacs a un certain nombre de dictionnaires prdfinis
  qui ne sont pas forcement ceux qui sont en place sur le systme.

  Si vous constatez des problmes, vous devez redfinir la liste ispell-
  dictionary-alist des dictionnaires.

  Cette liste contient :

    le nom du dictionnaire

    la liste des caractres composant un mot

    la lise oppose des caractres ne composant pas un mot

    les caractres de liaison  l'intrieur des mots ("-", "'"...)

    vrai ou faux si ces caractres peuvent tre prsents en plusieurs
     exemplaire dans le mot

    une liste d'arguments pour ispell

    le mode d'ispell (tex, nroff..)

  Par exemple, dans le fichier .emacs :



  (setq ispell-dictionary-alist
   '((nil  ; francais.aff
    "[A-Za-z--]" "[^A-Za-z--]"
    "[---']" nil ("-n") "~nroff")
   ("english"  ; rosbif
    "[A-Za-z]" "[^A-Za-z]" "[---']" nil ("-B") nil)
   ("american" ; yankee
    "[A-Za-z]" "[^A-Za-z]" "[---']" nil nil nil)
   ("francais" ; franais
    "[A-Za-z--]" "[^A-Za-z--]"
    "[---']" nil ("-n") "~nroff")
   ("francais-TeX" ; franais
    "[A-Za-z--\\]" "[^A-Za-z--\\]"
    "[---'^`\"]" t nil "~tex")
   ("espanol" ; espa~nol.aff
    "[A-Za-z]" "[^A-Za-z]"
    "[---'^`\"]" t nil "~nroff")
   ("dansk" ; danois et norvgien
    "[A-Za-z]" "[^A-Za-z]"
    "[---'^`\"]" t nil "~nroff")
   ))



  Le dictionnaire "francais-TeX" est un lien symbolique sur "francais"
  qui permet d'ajouter une entre pour les accents  la TeX (ex: \'e).

  Si vous utilisez X11, vous voudrez peut-tre reconstruire les menus et
  il vous faudra recharger une partie de lisp/loaddefs.el dans votre
  .emacs :



  (setq ispell-menu-map nil)

    (if ispell-menu-map-needed
    (let ((dicts (reverse (cons (cons "default" nil) ispell-dictionary-alist)))
      name)
      ;; Can put in defvar when external defines are removed.
      (setq ispell-menu-map (make-sparse-keymap "Spell"))
      (while dicts
    (setq name (car (car dicts))
      dicts (cdr dicts))
    (if (stringp name)
    (define-key ispell-menu-map (vector (intern name))
      (cons (concat "Select " (capitalize name))
    (list 'lambda () '(interactive)
      (list 'ispell-change-dictionary name))))))))

    (if ispell-menu-map-needed
    (progn
      ;; Define commands in opposite order you want them to appear in menu.
      (define-key ispell-menu-map [ispell-change-dictionary]
    '("Change Dictionary" . ispell-change-dictionary))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-kill-ispell]
    '("Kill Process" . ispell-kill-ispell))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-pdict-save]
    '("Save Dictionary" . (lambda () (interactive) (ispell-pdict-save t))))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-complete-word]
    '("Complete Word" . ispell-complete-word))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-complete-word-interior-frag]
    '("Complete Word Frag" . ispell-complete-word-interior-frag))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-continue]
    '("Continue Check" . ispell-continue))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-region]
    '("Check Region" . ispell-region))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-word]
    '("Check Word" . ispell-word))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-buffer]
    '("Check Buffer" . ispell-buffer))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-message]
    '("Check Message" . ispell-message))
      (define-key ispell-menu-map [ispell-help]
    '("Help" . (lambda () (interactive) (describe-function 'ispell-help))))
      (put 'ispell-region 'menu-enable 'mark-active)))

    (fset 'ispell-menu-map (symbol-value 'ispell-menu-map))



  6.13.  less


  /etc/profile ou les fichiers de dmarrage du shell (comme .bashrc et
  .bash_profile dans votre rpertoire maison) doivent contenir :



       export LESSCHARSET=latin1



  Comme fichier .lessrc je vous recommande :



  \e[B    forw-line
  \e[A    back-line
  \e[6~   forw-scroll
  \e[5~   back-scroll
  \e[1~   goto-line
  \e[4~   goto-end
  \e[C    next-file
  \e[D    prev-file
  \eOA    back-line
  \eOB    forw-line



  Pour rentrer un Esc (parfois nomm chap) taper  \e  ou, sous vi,
  mettez vous en mode insertion avec i puis tapez  ctrl+v  et enfin 
  Esc .

  Ce fichier permet d'utiliser les touches  Home ,  End ,  Page_Up
   &  Page_Down .

  Pour s'en servir, taper :



       lesskey -o .less .lessrc



  N'oubliez pas de mettre le fichier .less dans votre rpertoire maison
  : il permet d'employer les touches flches,  Page_Up ,  Page_Down
  ,  Home  et  End .

  Ne pas ngliger la page de manuel de less car il peut tre intressant
  de changer la valeur de sa variable d'environnement de configuration
  ("LESS").

  J'utilise : '-C -M -i -x2'


  6.14.  ls


  Utilisez les options :



       -N --color=auto



  ou, plus simplement, dfinissez dans les fichiers de dmarrage de
  votre shell les alias suivants permettant de voir les fichiers dont le
  nom comprend des caractres 8 bits :



       alias ll="ls --color=auto -N -l -a"
       alias d="ls --color=auto -N"



  Un simple d remplacera le classique ls, en y ajoutant la couleur,
  alors que ll vous offrira une liste complte de tous les fichiers
  prsents dans le rpertoire, avec leurs attributs, leurs tailles...

  --color=auto est prfrable car --color=yes fera avoir des codes
  escape lorsqu'on redirige vers un fichier ou un programme o si le
  terminal ne supporte pas la couleur.


  6.15.  flex


  Donnez l'option :



       -8



  si l'analyseur gnr doit accepter les entres 8-bits (bien sr qu'il
  doit le faire !).


  6.16.  elm


  Rajoutez ces trois lignes dans votre .elm/elmrc :



         charset = iso-8859-1
         displaycharset = iso-8859-1
         textencoding = 8bit



  6.17.  col


  Assurez-vous :

  1) qu'il a t corrig et fasse un



       setlocale(LC_CTYPE,"");



  2) de dfinir



       LC_CTYPE=ISO-8859-1



  dans l'environment.


  6.18.  rlogin


  Utilisez l'option :



       -8



  6.19.  joe


  Utiliser joe 2.8 ou plus rcent qui devraient fonctionner aprs
  dition du fichier de configuration : placer l'option -asis dans
  /usr/lib/joerc en premire colonne.


  6.20.  TeX et LaTeX


  Le plus simple consiste  employer GuTemberg, une distribution de
  LaTeX avec tous les dfauts rgls pour des francophones par des
  francophones !

  Mais si vous prfrez une version standard non modifie, il suffit
  d'ajouter au dbut de chaque fichier :


    Pour LaTeX:



       \documentstyle[isolatin]{article}



    Pour LaTeX2e:



       \documentclass[12pt,a4paper]{letter}
       \usepackage{isolatin1}
       \usepackage[french]{babel}
       \usepackage{t1enc}



  ou alors :



       \usepackage[latin1]{inputenc}
       \usepackage[T1]{fontenc}



  Au cas o votre distribution soit trop vieille pour l'inclure,
  isolatin.sty est disponible sparment

  Pour gs et xdvi, il faut utiliser des options spciales (sur ma
  machine, ce sont des alias). En effet, ils sont souvent configurs
  pour un papier tats-unien dit  lgal , de taille proche, mais non
  exactement gale,  celle du standard  A4 .

  Ces options sont les suivantes :

  gs -sPAPERSIZE=a4 xdvi -paper a4 ghostview -a4

  Pour que dvips convertisse les documents dans un format papier a4, il
  faut spcifier dans le fichier config.ps (le chemin varie en  fonction
  des versions de LaTeX) : /usr/lib/texmf/dvips/config.ps ou .dvipsrc

  @ a4 210mm 297mm @+ ! %%DocumentPaperSizes: a4 @+ %%PaperSize: a4 @+
  %%BeginPaperSize: a4 @+ a4

  Sinon ajoutez  votre .Xresources :



       XDvi.paper:             a4
       Ghostview.pageMedia:    A4



  6.21.  Manuel


  Tout d'abord, il faut vous procurer les pages de manuel Linux
  traduites en franais

  Si vous utilisez une distribution RedHat ou Debian, celles-ci sont
  prsentes sur le cdrom : il suffit de les slectionner lors de
  l'installation.

  De l, deux possibilits :


    soit vous ne voulez que des manuels en Franais, auquel cas il faut
     faire un :



       export MANPATH=/usr/man/fr_FR



  NB: fr_FR se remplace par fr_BE, fr_CA, fr_CH ou fr_LU selon le pays
  concern.

    soit vous prfrez par dfaut des manuels en Franais et si la page
     n'existe pas, vous vous rabattez vers l'Anglais, il suffira alors
     de taper :



       export LANG=fr


  man ira chercher dans le  MANPATH  des pages en  LANG  par dfaut
  et se rabattra sinon sur des pages en anglais.

  Si vous dsirez installer la page de manuel expliquant la norme ISO
  8859-15 latin 9, il faut installer le fichier iso_8859_15.7.gz :



       cp standard/iso_8859_15.7.gz /usr/local/man/man7/



  6.22.  Correcteur orthographique ispell


  Vous pouvez vous le procurer sur le site original d'Hydro Qubec ou
  sur le mirroir du lip6

  Un fichier LISEZMOI explique pas  pas et en Franais l'installation.


  6.23.  Les claviers 105 touches


  Aussi appels  claviers Microsoft (tm) , ils ont trois touches de
  plus que les claviers normaux.

  Comment s'en servir ?

  En mode console, diter french.map et dcommenter les lignes en
  parlant !

  De mme pour french (pour Xwindow).


  6.24.  PGP



  Attention, dans certains pays totalitaires, l'utilisation de logiciels
  de cryptographie est considre comme usage d'armes de guerre, ce qui
  est punissable par la loi !

  Sautez donc ce paragraphe si votre lgislation locale ne permet pas
  d'utiliser des logiciels de cryptographie.

  Premirement, il faut se procurer pgp-international ( cause de
  problmes de patentes et de lgislation sur l'export d'armes de
  guerre, il existe pgp-us et pgp-international, ce dernire tant dot
  d'un algorithme encore plus puissant) sur le site norvgien de PGP

  Ensuite, mettre dans votre rpertoire maison, dans un sous rpertoire
  .pgp les fichiers :



  config.txt
  language.idx
  pgpdoc1.txt
  pgpdoc2.txt
  language.txt
  fr.hlp
  en.hlp
  pgp.hlp



  Enfin, diter le fichier .pgp/config.txt pour y rajouter :



       Language = fr
       CharSet = latin1



  Lisez ensuite .pgp/fr.hlp pour apprendre  vous servir de pgp !


  6.25.  Impression en mode ascii


  Pour l'impression de texte simple, beaucoup d'imprimantes attendent
  des lettres en codage IBM (cp850) comme sous MS DOS.

  Si le fichier est cod en latin1, on doit utiliser  recode
  latin1:ibmpc  ( placer dans les filtres lpr de /etc/ par exemple),
  sous peine de voir imprimer des  alpha   la place de   , et
  autres choses du mme genre.

  Il existe d'autres utilisation au programme recode :  ibmpc:lat1  ou
   lat1:ibmpc  (de ou vers MS-DOS) ou  applemac  pour Macintosh
  (tm).


  6.26.  Unicode/latin/cp... je n'ai pas compris ce dernier paragraphe !


  Voici donc plus d'explications grce  Pablo Sartxaga (srtxg 
  chanae.alphanet.ch) dans un message explicant la diffrence
  Unicode/latin/cp :



   DB>   quand on lance  setfont  sans argument
   DB>   il semble qu'on obtienne le mme effet que setfont -u none

  Normal et logique.

   DB>   --> en un mot la table de conversion  Unicode  est dsactive
   DB>       ce qui transforme le  e accent aig (dec 130)  en  thta (dec 233) 

  Non. Il ne transforme rien du tout, il affiche tout simplement sans
  *aucune* transformation au contraire,  toi de t'assurer que la police
  que tu charges possdes les glyphes  la bonne place par rapport au codage
  de caractres que tu utilises (iso-8859-1).

  Autrement dit si ta police n'est pas iso-8859-1 tu dois dire  setfont de
  faire des mappings; en particulier s ic'est une police qui utilise l'encodage
  DOS cp437 tu fais  setfont -u cp437 nomdelapolice . Moi par exemple j'aime
  beaucoup la police  t.fnt  de la Slackware, et j'ai donc quelque part
  dans /etc/rc.d/* une ligne  setfont -u cp437 t.fnt 

  Ou alors tu modifies la police (il y a un logiciel qui fait cela avec
  interface svgalib, et un autre nomm  chedit  qui permet de crer des
  images an ascii-art, un fichier par caractre (256 fichiers donc), il te
  suffit alors de jongler avec les fichiers pour les changer de place et
  rgnerer la police).  Note cependant que le codage cp437 n'inclut pas
  tous les caractres de iso-8859-1, notamment manquent quasi toutes les
  majuscules accentues, et les lettres  ncessaires en portugais. Tu
  peux toujours modifier la police pour crer ces caractres manquants.

   DB>   sur ma Slackware 3.2,  aucun moment setfont n'apparat dans les scripts
   DB>   de dmarrage ni dans les ~/profiles et autres ~/.bashrc

  Donc c'est la police dans la ROM de la carte video qui est utilise.

   DB>   et pourtant cette
   DB>   conversion est effectue correctement puisque j'ai les accents  l'cran.

  Je suppose que le kernel prsuppose ( juste titre) que la police en ROM vido
  est au codage cp437.

   DB>        une fois que je lance  setfont -u none  je perds donc les accents.

  Normal, car ds lors que tu charges une police tu est suppos savoir ce que
  tu veux (au contraire de la police en ROM o tu n'as pas le choix).

  Autrefois (du temps des 1.2.* et avant) le dfaut de setfont tait cp437
  (et il n'utilisait pas encore des tables Unicode, mais on pouvait
  changer par \e(B et \e(K entre codage cp437 et iso (on peut toujours
  d'ailleurs)), mais maintenant le dfaut est  straight to font , pas de
  conversion.

   DB>            j'en conclue que Linux utilise la police rsidente par dfaut de
   DB>            la carte EGA/VGA

   DB>        [Q] --> comment retrouver cette police ?

  Il y a un programme nomm  restoretextmode  qui est assez populaire
  auprs des possesseurs de certaines cartes graphiques chez qui le
  passage X11 -> console bousille les polices; il permet de faire un dump
  sur un fichier; il faudrait donc que tu le lances avant de modifier la
  police avec setfont. Le paquetage s'appelle quelque chose comme
  SVGATextMode ou quelque chose d'approchant.

   DB>     [Q] --> quelle table appeler pour la remapper et ravoir les accents ?

  setfont -u cp437 policedos

  Ou sinon, si tu ne veux pas lancer setfont et tu veux donc garder la
  police de la carte graphique; essaye un  echo -e \033(B  (l'ennuyant
  c'est que tu dois le faire dans chaque console)

   DB>                 (en gnral setfont -u def.uni (par exemple) renvoie une
   DB>                  erreur : PIO_UNIMAPCLR: Invalid argument et je reste
   DB>                  en caracteres  graphiques )

  Ah ? Chez moi a marche; quels kernel et kbd as-tu ?

  Sinon je te conseille  cp437  plutt que  def , ils font _presque_ la mme
  chose, mais  cp437  est visuellement plus agrable car il remplace les
  caractres non prsents dans la police par les lettres non accentues si c'est
  des lettres, C pour  et R pour  et par un carr blanc pour le reste, ce qui
  permet de garder le formatage et la lecture agrables;  def  lui ne mets
  totu simplement rien pour les caractres manquants, si bien que tu te
  trouves avec des trous, ce qui est l'horreur si tu dites un texte par
  exemple avec vi, puisque le curseur est affich plusieurs caractres
   gauche  cause des caractres de largeur nulle :)

  Essaye aussi la police  t.fnt , elle est assez jolie, toute en rondeurs, je la
  trouve rposante, et quand je dois utiliser un PC avec les polices style
  courier par dfaut je trouve a trs agressif je me demande comment ils
  peuvent travailler avec :)



  Lire aussi les articles de news :  FAQ - les accents franais et
  Usenet  de F.  Yergeau dans les groupes fr.usenet.reponses et
  fr.usenet.8bits  ISO 8859-1 National Character Set FAQ de mike ()
  vlsivie.tuwien.ac.at dans comp.answers .


  6.27.  ncurses


  Rappelons que ncurses est un librairie C qui permet de manipuler
  facilement l'affichage en mode console texte : fentrage, lignes de
  saisie, dition de formulaires, couleurs, caractres  ALT  ascii
  semi-graphique ibm, comme sous dos...


  6.27.1.  Introduction


  La version standard de curses utilise le huitime bit pour la vido
  inverse (voir le flag _STANDOUT dfini dans /usr/include/curses.h).
  Cependant, ncurses semble fonctionner en 8-bits et affiche le iso-
  latin-8859-1 correctement.


  6.27.2.  Les accents


  Remarque: les distributions de Linux sont livres en gnral avec la
  version 1.9.9e de ncurses, or il se trouve que la librairie form de
  cette version est BUGGE (problmes de rafrachissement des fentres).

  Ne pas utiliser la 1.9.9e donc si on veut travailler avec  form  :
  ce bug est d'ailleurs clairement nonc sur le site de ncurses, et je
  m'tonne que ce soit justement cette version qui soit encore livre
  sur la plupart des distributions (RedHat 4.2, 5.0, 5.1, Slackware 3.2,
  Debian 1.9) en tout cas.


  Symptme : la fonction  wgetch() de ncurses renvoie les codes suivants
  :


    je tape '' et wgetch retourne   meta-i     code 233 (decimal)

    "  "   '' "    "        "      meta-h     code 234 (decimal)

    etc

  C'est normal avec les polices iso-8859-1 !

  Il faut installer les  locales  ou mettre  jour sa version de
  ncurses.


  6.28.  Perl


  Si tout d'un coup aprs une mise  jour il raconte :



       (guylhem@victis:guylhem)$ perl
       perl: warning: Setting locale failed for the categories:
               LC_CTYPE LC_COLLATE
       perl: warning: Please check that your locale settings:
               LC_ALL = "fr_FR",
               LC_CTYPE = "ISO-8859-1",
               LC_COLLATE = (unset),
               LANG = "fr"
           are supported and installed on your system.
       perl: warning: Falling back to the "C" locale.
       (guylhem@victis:guylhem)$



  En libc6 le format des fichiers binaires de dfinition des locales a
  (encore) chang : il faut les rgnrer  partir des sources sources
  WG15collection.tar.gz par exemple et des programmes  locale  et 
  localedef  qui sont fournis dans les sources de la libc.

  Sinon on peut galement se passer des locales :



            unset LANG
            unset LC_CTYPE
            unset LC_COLLATE
            export LC_ALL=fr_FR.ISO-8859-1



  6.29.  Installer les locales


  Les  locales  sont des fichiers qui vont modifier le comportement de
  certains programmes pour qu'ils s'adaptent aux  spcificits
  culturelles du pays .

  Cela sert  rsoudre les erreurs rapportes par perl ou une mauvaise
  gestion des accents par ncurses.

    rcuprer pour la libc5 la collection de locales POSIX

    ou pour la libc6, elle est dans l'ajout  glibc-localedata 

    copier dans le rpertoire /usr/share/locale les fichiers fr_FR et
     en_DK (qui est inclus dans fr_FR)

    crer le rpertoire /usr/share/i18n/charmap et copier le fichier
     ISO_8859-1:1987

    faire man localedef et lancer la commande :



                 localedef -f ISO_8859-1:1987 -i fr_FR fr



  Ceci crera l'entre fr dans /usr/share/locale soit :



               /usr/share/locale/fr



  Ce rpertoire devrait maintenant contenir les fichiers :



                LC_COLLATE
                LC_CTYPE
                LC_MESSAGES
                LC_MONETARY
                LC_NUMERIC
                LC_TIME



    lire le fichier  locale.fr  que l'on peut trouver sur le serveur
     ftp.lip6.fr (chercher sous doc, linux...) et dont la traduction
     franaise a t faite par ric DUMAS (hlas ce doc ne traite
     principalement que de LC_MESSAGES.  quand la suite ric ? ;-) )

    complter ventuellement l'initialisation des variables du shell
     comme dcrit dans la section sur bash ou tcsh

    dans un programme, utilisez la fonction  setlocale() (man
     setlocale.3) pour fixer les paramtres locaux CAR le noyau linux
     initialise toujours cette fonction avec l'argument une locale  C 
     (POSIX) donc sans accents !



                 setlocale(LC_CTYPE,"fr_FR");



    a y est ! Les accents sont disponibles dans ncurses.


  6.29.1.  Midnight Commander (mc)


  En changeant de police, il peut arriver que les lignes de cadre soient
  remplaces par divers caractres.

  2 possibilites :

    La police charge ne dispose pas de caractres dits  semi
     graphiques , qui permettent de dessiner des cadres

    Il y a discordance entre la police et sa table de mappage

  Pour le premier cas, la seule solution est de changer de police, mais
  dans le second cas, il suffit en gnral de charger la table avec
  loadunimap par exemple :



                 loadunimap lat1u.uni
                 loadunimap lat5u.uni
                 loadunimap lat9u.uni



  6.30.  Kernel


  Pour mettre un support pour le clavier franais directement dans le
  kernel, ce qui est pratique pour les systmes embarqus ou ne
  dmarrant que sur disquettes, afin de gagner le maximum de place :



       /usr/bin/loadkeys loadkeys --mktable votre-table-de-clavier.map > /usr/src/linux/drivers/char/defkeymap.c



  6.31.  Lilo


  Depuis la version 20, on peut spcifier un clavier (franais, par
  exemple) au dmarrage de LILO.

  Bien sur, cela ne fait qu'changer quelques touches (a/q,m/:,... pour
  un clavier fr) mais cela est assez utile lorsque l'on veut taper  win
  .

  Je vous conseille toutefois de ne pas faire de label utilisant des
  touches qui diffrent entre l'AZERTY et le QWERTY, ne serait-ce que si
  vous devez avoir un jour un autre utilisateur sur votre ordinateur...

  Il est plus simple de faire des labels courts et d'utiliser des
  programmes comme GAG ou GRUB, remplaant fort avantageusement les
  lignes de lilo par un magnifique menu graphique dans le cas de GAG.



  6.32.  Groff (man)


  Sur certaines distributions, le programme man n'est pas configur pour
  afficher les accents.

  Si vous rencontrez ce problme, ditez son fichier de configuration
  (/etc/man.config sur les distributions actuelles) et localisez une
  ligne ressemblant  cela :



       NROFF           /usr/bin/groff -Tascii -mandoc



  Remplacez-l par :



       NROFF           /usr/bin/groff -Tlatin1 -mandoc



  Les vieilles versions de man utilisent aussi col, et le point suivant
  s'applique aussi.


  6.33.  Divers


  Une belle discussion sur le thme de l'ISO-8859-1 et sur  comment
  manipuler les caractres 8-bits  est disponible


  7.  Rglage du clavier pour les applications X

  7.1.  Les xterminaux (xterm, nxterm, rxvt...)


  Les faire fonctionner avec toutes les touches standard du clavier 102
  touches relve du miracle, quant aux accents, seule une recompilation
  vous permettra de les utiliser !

  Pour xterm, essayez de mettre dans votre .Xdefaults :



  XTerm*eightBitInput: true
  XTerm*eightBitOutput: true
  *customization: -color
  XTerm*VT100*Translations: #override\n\
  XTerm*pointerColor: red
  None<Key>Begin: string(0x1b) string("[1~")\n\
  None<Key>End: string(0x1b) string("[4~")\n\
  None<Key>Prior: scroll-back(1,halfpage)\n\
  None<Key>Next: scroll-forw(1,halfpage)\n\
  Shift<Key>Prior: scroll-back(1,page)\n\
  Shift<Key>Next: scroll-forw(1,page)
  XTerm*fontMenu*fontdefault*Label: Default
  XTerm*VT100*font: 9x15
  XTerm*fontMenu*font1*Label: Illisible
  XTerm*VT100*font1: nil2
  XTerm*fontMenu*font2*Label: Minuscule
  XTerm*VT100*font2: 5x7
  XTerm*fontMenu*font3*Label: Petit
  XTerm*VT100*font3: 6x10
  XTerm*fontMenu*font4*Label: Normal
  XTerm*VT100*font4: fixed
  XTerm*fontMenu*font5*Label: Moyen
  XTerm*VT100*font5: 7x13
  XTerm*fontMenu*font6*Label: Tres grand
  XTerm*VT100*font6: 10x20



  Dans .inputrc :



       # pour rxvt
       "\e[7~":beginning-of-line
       "\e[8~":end-of-line
       # pour xterm
       "\e[H": beginning-of-line
       "\e[F": end-of-line



  Mais ces deux solutions ne vous garantissent pas de rsoudre tous les
  problmes de rxvt et de xterm ...

  Pour les rsoudre sans crer de fichiers dans /usr/X11R6/lib/X11/app-
  defaults, je tiens sinon  votre disposition un xiterm, un terminal X
  supportant *TOUTES* les touches des claviers standard, avec Home, End,
  Page_Up (...) et mme le pav numrique, fonctionnant comme en mode
  console, i.e.  Shift-Page_Up permettant de faire dfiler une page,
  voire mieux : le pav numrique reconnaissant enfin la diffrence
  entre Verr. Num allum et Verr. Num teint.

  X international terminal (xiterm pour les intimes) est bien sr sous
  GPL et mis  jour pour suivre paralllement l'volution de rxvt.

  Sur par exemple  mon site vous trouverez donc xiterm, qui remplace
  votre xterm classique en y apportant la couleurs, les accents et les
  touches tendues.

  Pour l'installer, compilez-le, devenez root et tapez :



  rm /usr/X11R6/bin/xterm
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/xterm
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/rxvt
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Xterm
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/XTerm
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Rxvt
  rm /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/RXvt
  cp xiterm /usr/local/bin

  ln -sf /usr/local/bin/xiterm /usr/X11R6/bin/xterm
  ln -sf /usr/local/bin/xiterm /usr/X11R6/bin/rxvt



  7.2.  Les applications Motif


  L, je n'ai malheureusement aucun remde miracle !

  Il faudrait modifier le code source, code indiqu plus haut, pour
  remplacer XLookupString par XmLookupString.

  Utilisez les possibilits du fichier french au lieu des touches mortes
  (AltGr (voyelle) : voyelle accent circonflexe... ) !


  7.3.  Le manuel


  Pablo Saratxaga tient  votre disposition un xman modifi pour qu'il
  supporte la variable  LANG  et puisse afficher les pages en d'autres
  langues qu'anglais.

  Il est disponible sur le lip6 en sources ou en binaires


  7.4.  NumLock


  Pour l'activer sous X, mettre en commentaire ServerNumLock dans la
  section keyboard de XF86Config, puis rajouter au dessous Xleds 2, ce
  qui allumera la led.

  Attention, ce conseil ne s'applique que lorsque l'on n'utilise pas
  xkb, i.e. qu'on met XkbDisable dans XF86Config...


  7.5.  XDM


  /etc/X11/xdm/Xresources sert  ne rencontrer aucun problme avec les
  touches  spciales  (Home, End ...) sous X.



  xlogin*login.translations: #override\
        Ctrl<Key>R: abort-display() \n\
        <Key>BackSpace: delete-previous-character() \n\
        <Key>Home: move-to-begining() \n\
        <Key>Delete: delete-character() \n\
        <Key>End: move-to-end() \n\
        <Key>Left: move-backward-character() \n\
        <Key>Return: set-session-argument() finish-field() \n\
        <Key>Right: move-forward-character()



  8.  Remerciements


  Ce document ne serait pas ce qu'il est sans l'aide de Nat Makarvitch
  (nat  nataa.fr.eu.org) qui l'a relu et m'a aid  le modifier de
  nombreuses fois.

  Un excellent document plus gnrique, traitant de l'installation par
  ex, est le Guide du Rootard, disponible sur freenix ou le lip6

  Remercions enfin par ordre alphabtique ces contributeurs :

  Jean-Michel Antoine
  Michel Billaud
  Chmouel Boudjnah
  Stephane Bortzmeyer
  Denis Braussen
  Rmy Card
  Julien Cassaigne
  Xavier Cazin
  Laurent Chemla
  Ren Cougnenc
  Bruno Cornec
  Yann Dirson
  ric Dubreuil
  ric Dumas
  Arnaud Gomes-do-Vale
  Pierre Ficheux
  Laurent Frigault
  Hugolino
  Antoine Leca
  Frederic Lepied
  Jeannot Langlois
  Stephane Marzloff
  Marc Merlin
  Thomas Parmelan
  Frdric Petit
  Thomas Quinot
  David Robert
  Olivier Robert
  Benjamin Ryzman
  Pablo Saratxaga
  Julien Simon
  Loc Tortay
  J.M. Vansteene



  Surtout, si je vous oublie, signalez-le moi !  De mme si vous ne
  voulez plus figurer dans cette liste...


  Envoyez moi vos suggestions et modifications (guylhem 
  metalab.unc.edu), je me ferai un plaisir de les intgrer dans les
  prochaines versions !

  Signalez-moi aussi les erreurs : cet HOWTO est en perptuel
  changement, avec des nouveauts incluses  chaque version ; des
  erreurs peuvent facilement s'y glisser !



